11问答网
所有问题
当前搜索:
句法对等的翻译策略
怎样做到英汉句子的意义
对等
?
答:
在翻译过程中让句法结构重组变得更复杂的是汉语的定语在句子前面,而不是后面
。这就是为什么汉语句子要明显比英语短。【三】
篇章对等
篇章对等又叫语篇对等。语篇是一种语言使用单位。因此,我们在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义和功能。语篇对等包含三个层面:上下文语境,情景...
奈达功能
对等
理论的四个原则
答:
2、句法对等:译者不仅要清楚目的语言有没有这种结构,而且要明白这种结构的使用频率
。3、
篇章对等
:在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义和功能。4、
文体对等
:译者在翻译时要正确理解原文的文体风格,在译文中用最恰当的文体风格表达出来。
什么是英汉
翻译的句法对等
答:
句法对等是指中英文句子结构相同或类似,语法和语义功能相似的句子,通常被用来进行语言翻译和对比分析
。下面是一些句法对等的中英文例子:I like playing basketball, and my brother likes playing football. 我喜欢打篮球,我哥喜欢踢足球。She is not only smart, but also kind-hearted. 她不仅聪明,...
对等翻译
是什么理论?
答:
功能对等翻译理论是:
从语言学的角度提出动态对等概念。并且它的对等内容包括四个方面:词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等
。1、词汇对等:一个词的意义在于它在语言中的用法。在目的语找到对应的意义。2、句法对等:
译者不仅要清楚目的语言有没有这种结构
,而且要明白这种结构的使用频率。Q...
尤金·奈达的功能对等理论中的对等:1.词汇对等,2.
句法对等
,3.篇章...
答:
句法对等指的是源语言的句子结构在翻译到目标语言时,应当保持相似的句子结构
。这种对等保证了翻译文的流畅性和自然性,同时也保留了源语言的语义信息。奈达强调,句法对等并不意味着完全的字面翻译,而是在保持句子结构相似的同时,也要确保语境和意义的对等。3.
篇章对等
篇章对等是功能对等理论中的最高...
文学
翻译的策略
有哪些
答:
原文为“in the resistance of evil, and in defiance of the blows of fate译文为“不向邪恶妥协、不向厄运低头”,
笔者认为这已经做到了句法对等
,原文和译文句式形成了对仗。但是汉英语言在句法上存在很大差异,例如,汉语没有关系代词,这就意味着在英汉翻译时,需要考虑定语从句的次序和组合。在...
尤金·奈达的功能
对等
理论中的对等: 1.词汇对等, 2, 4.
文体对等
。
答:
句法对等
则更为复杂,涉及单数复数、性别数和时态的一致性,翻译者需要理解目标语言的语法结构并灵活运用。汉语的复数形式通常隐含,而英语则明显区分,如定语从句在汉语中位置独特,这给翻译带来了挑战。
篇章对等
,即语篇对等,关注的是语言在具体语境中的意义和功能,包括上下文语境、情景语境和文化语境。
句法对等的
含义
答:
结构一致或相似。
句法对等
是指在翻译中,要保持原文和译文的句子结构一致或相似。即原句的主语、谓语、宾语、定语、状语等在译文中要保持相同或相似的结构。英汉互译中除了句法对等,还有词汇对等、
篇章对等、文体对等
等。
功能
对等
理论
答:
句法对等
,注重句子结构的转换,保证语句的流畅和意义的连贯。
篇章对等
,从整体篇章结构出发,确保翻译内容的连贯性和一致性。
文体对等
,关注原文的文化语境和风格,力求在目的语中保留源语的独特韵味。奈达强调,翻译中的意义重于形式,因为形式可能隐藏源语言的文化信息,妨碍文化交流。因此,在文学翻译中,...
奈达
的翻译
理论是什么?
答:
奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。动态对等中的对等包括四个方面词汇对等,
句法对等
,
篇章对等
,
文体对等
。在这四个方面中,奈达认为意义是最重要的,形式其次。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
句法对等包括哪些方面
句法层面翻译策略有哪些
语义对等翻译策略
句法对等理论是什么
从词汇对等句法对等
句法对等介绍
奈达的句法对等讲了什么
译者怎么达到句法对等原则呢
句法对等英文