11问答网
所有问题
当前搜索:
张培基散文翻译技巧
浅析
张培基
先生英
译散文
作品中的
翻译
原则|张培基英译现代散文选
答:
摘 要:“形散而神不散”是散文的特点,作为一种特殊的文体,散文在翻译过程中,要求内容与风格并重。
张培基
先生在
翻译散文
时,灵活巧妙地运用
翻译技巧
,不仅译其形而且传其神。本文试图三个
散文翻译
的原则探讨张培基先生是如何在翻译散文中成功实现风格和韵味的移植的。关键词:张培基;散文翻译;翻译原则...
张培基翻译
风格特点
答:
其次,忠实还指“保持原作的风 格——即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。 译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者风格代替原作风格。 ”所谓通顺,“即指译文必 须通顺易懂,符合规范。 ”这种
翻译
理念的指引,再加上
张培基
先生做中国现代
散文
英译的目的——他在...
怎样有效使用
张培基
《英译现代
散文
选》
答:
首先把句子变为景象。你不看我的英文
翻译
自己想 “英文应该是: ‘Mother, you bring me swim, is it good?’”,然后参看我的翻译是: "Mother, could you take me for a swim?”便把你的脑袋图像小鸭跟妈妈的对话变成"Mother, could you take me for a swim?”,反复练习一两次。将来你有相...
张培基
英
译散文
赏析之《多一只碟子》
答:
多一只碟子 One Saucer More 金圣华 Jin Shenghua | 译文摘自
张培基
《英译中国
散文
选二》 从朋友口中,听到一则轶事。 I’ve been told the following anecdote by a friend of mine: 要点:首先增主语“我”,在表示“别人告诉我”时,通常用被动I’ve been told…/I was told…简...
张培基
英
译散文
赏析之《雾》
答:
| 译文摘自
张培基
《英译中国
散文
选二》 雾遮没了正对着后窗的一带山峯。 The mountain peaks directly facing the back window of my room were veiled in fog. 要点: 1, 本句采用被动语态,突出施动者,也给人一种画面感~ 2, 将“雾”译为fog,而非mist,因为后者指的是“薄雾”,fog 指“雾,雾气”, ...
张培基
英
译散文
赏析之《欣赏自己》
答:
欣赏自己 On Self-Appreciation 英培安 Ying Pei’an | 译文摘自
张培基
《英译中国
散文
选二》 不怕直说,我是相当欣赏自己的。我承认自己有许多不如人的地方,但也知道并不老是这样差劲。所以,我做了一件事,写了一篇文章,只要自觉还不错我可以乐上几天,遇有人赞,更飘飘然得不像话;...
张培基
英
译散文
赏析之《生命》
答:
1,“前人最后一次选择”译者按”父母的临终愿望“之意译为the last wish made by their parents towards their journey’s end,其中one’s journey’s end意为“临终,生命的尽头”也可
译
为the last wish made by their parents towards the end of their life journey 2 “一位朋友偶然讲起一件事”译为A ...
翻译
朱自清
散文
匆匆中 “但不能平的” 这句话要怎么翻译?
答:
首先纠正你的错误:It is not fair though是朱纯深先生的
译
法,
张培基
先生给出的译法则是I am taking it very much to heart.就It is not fair though这句话本身而言,我是这样理解的:原文中的“但不能平的”表面是指心中不能平静,因为什么不平静呢?就是因为“我赤裸裸来到这世界,转眼间也将...
英
译散文
书与人赏析
答:
1,“厌恶应酬”
译
为shuns socializing,其中shun意为“(有意)躲开,避开”,socialize意为“参加社交活动”,《
张培基
》中也提到另一种译法,即“dislike s social functions,但social functions指社交集会,涵盖不如socialize广 2,“游目四顾,俯拾皆友&...
张培基
英
译散文
赏析之《最后一圈 》
答:
2,“要跑好人生的最后一圈”
译
为I shouldn’t slacken off on this last lap of my life.译者采用反面叙述的方法,其中slacken off 作“松劲”,“懈怠”讲。此句也可从正面译为I should make a success of this last lap of my life. 3 “《八十自省》”译为I’m an Octogenarian,其中Octogenarian意为...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
张培基故都的秋翻译策略
张培基故都的秋翻译
张培基匆匆译文翻译策略
汉译英经典散文
张培基翻译风格特点
张培基英译中国现代散文选
张培基省译
张培基散文翻译论文
张培基散文翻译特点