11问答网
所有问题
当前搜索:
散文英译汉的翻译策略有哪些
散文翻译的
原则
答:
散文翻译的原则:文气贯通,气韵生动;传神写照———“意,气,文”三位一体;文学翻译非文字翻译
。翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活。在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作者的气质神韵。散文翻译中的文化因素 每个国家、 每个民族都有其独特的发展历史、社会制度、 生态环...
《落花生》三译本
翻译策略
分析
答:
【摘要】许地山的
散文
《落花生》是读者耳熟能详的作品,
英译
版无数。其中,最为著名的当数张培基、刘士聪、杨宪益三位先生的译本,三篇译文都不胜精彩又各有千秋。从题目到文章,从字词到句子再到谋篇,对照之中领略了翻译家们严谨的治学精神,同时也学习了一些实用
的翻译策略
。【关键词】《落花生》
汉
...
三分钟get
散文翻译
命门!人称物称转换有套路
答:
-
将“有趣”名词化,做主语: (The fun we relish in such games, however, draws only mocking glances of adults, who find them meaningless
and boring.)感谢知新共学翻译群的译友和资深自由翻译小胖为此次内容提供的专业支持和资料查证。欢迎各位译友在评论区留下您的见解,一起交流哦~
翻译策略
主要
有哪些
答:
翻译策略主要有直译和意译两种
。直译策略是指翻译过程中尽量保持原文的语义内容和表达方式,力求保持原文的准确性和真实性。这种策略注重语言形式的对应,尽可能将源语言转化为目标语言的相同或类似表达。例如,在翻译一些成语、习语或专业术语时,通常采用直译以准确传达其含义。意译策略,则更注重目标语言的表...
三分钟get
散文翻译
命门!人称物称转换有套路
答:
根据这个特点,在中译英时,
用“物称”代替“人称”常常是一种有效的手段,比如:一看到那棵大树,我便想起了童年的情景
。 The sight of the big tree always reminds me of my childhood.近来忙于其他事务,未能早些复信,深感抱歉。I am very sorry that the ...
汉译
英
散文翻译
技巧,高手进
答:
首先说明的时不能句子对句子
的翻译
,药充分理解文章所表达的意思和传达的思想,按照英语的文化习惯将其表达出来。
中英文句子结构有哪些差异,
翻译有哪些
技巧
答:
在
翻译
时注意调整语序。 例2:I warmly welcome those reforms and that success. 译文:我对这些改革及其成功表示热烈欢迎。 分析:原文先表态,再陈述。译文将“warmly welcome”译为“表示热烈欢迎”放在句子的最后,符合汉语“重心在后”的特点。 例3:如今,能为他的这本
散文
集子作序,我觉得很荣幸。(冰心:《旧梦...
翻译
理论
有哪些
?
答:
心理因素,翻译对象因素等等。 翻译界翻译理论
有哪些
啊 1.实用翻译教程(
英汉互译
增订本) 作者: 冯庆华编出版社:上海外语教育出版社简介: 《实用翻译教程》(英汉互译)在借鉴当前国内外翻译理论、总结作者多年教学经验的基础上完成,较完美地做到了理论和实践的统一,是一部非常实用
的翻译
教科书。本书自出版发行以来,已...
翻译的
基本方法都
有哪些
?
答:
翻译的
基本方法有以下几种:根据所涉及的语言划分,翻译可以分为语内翻译和语际翻译。语内翻译指同一语言的各个语言变体之间
的翻译
,如将方言译成民族共同语,将古代语译成现代语等。语际翻译指不同语言之间的翻译活动,如将汉语文本译为外语文本,或将外语文本译为汉语文本。根据活动...
英译
中国现代
散文
选1内容提要
答:
本书旨在为国内外汉英文学翻译研究者、教育领域的大学翻译教师,以及对文学
翻译有
兴趣的高年级学生提供有价值的参考材料。对于翻译过程中可能遇到的挑战,如语言难题、
翻译策略
和历史背景等,编者进行了详尽的剖析和讲解,以帮助读者深入理解。部分
英译
文曾在权威的学术期刊上发表,如中国翻译协会的《中国翻译...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
张培基故都的秋翻译策略
散文的英译抒情文的翻译方法
散文的翻译策略与方法
抒情文英译特点
抒情文的英译特点有哪些方面
散文翻译特点技巧和方法
翻译现代散文的要点是什么
记叙文的英译特点是什么
说明性文本的英译规律有哪些