11问答网
所有问题
当前搜索:
文体对等包括哪些方面
文体对等包括哪些方面
答:
文体对等包括语言特征、文化差异
。
不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征
。只有在同时掌握源语和目的语两种语言的特征,且能熟练运用两种语言的情况下,译者才能创造出真实体现源语风格的翻译作品。作品语言风格的不同就意味着所蕴涵的文化因素也各不相同。优秀的译者在文学翻译实践中应充分考虑如何处理不...
篇章对等
和
文体对等
的区别
答:
2、范畴不同:
篇章对等
主要涉及到译文与原文在篇章结构、语言风格、修辞手法等方面的对等关系;
文体对等则主要涉及到译文与原文在文体、语言风格、修辞手法等方面的对等关系
。
功能
对等
翻译理论是
什么
?
答:
功能对等翻译理论是:从语言学的角度提出动态对等概念。
并且它的对等内容包括四个方面:词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等
。1、词汇对等:一个词的意义在于它在语言中的用法。在目的语找到对应的意义。2、句法对等: 译者不仅要清楚目的语言有没有这种结构,而且要明白这种结构的使用频率。Q...
奈达功能
对等
理论的四个原则
答:
1、词汇对等:一个词的意义在于它在语言中的用法
,在目的语中找到对应的词义。2、句法对等:译者不仅要清楚目的语言有没有这种结构,而且要明白这种结构的使用频率。3、
篇章对等
:在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义和功能。4、文体对等:译者在翻译时要正确理...
尤金·奈达的功能对等理论中的对等: 1.
词汇对等
, 2, 4.
文体对等
。
答:
篇章对等,即语篇对等,关注的是语言在具体语境中的意义和功能,包括上下文语境、情景语境和文化语境
。上下文语境要求译者根据语境推断词义,情景语境则需考虑交际参与者和情境因素,文化语境则揭示了语言背后的社会和历史背景,翻译时必须考虑文化差异。最后,
文体对等强调翻译作品应体现源语言的风格
,不同文体...
文学翻译的策略
有哪些
答:
1
文体对等
不同文体的作品有着各自独特的语言特点,面对不同文体的作品,译者要自动“切换”至不同的“翻译模式”。即译员在着手翻译作品之前,首先要定位源语文本的文体,从而确定目的语文本的文体,即达到源语文本的文体和目的语文本的文体对等。此外,不同语言背景下的文学作品,其承载的文化因素也...
奈达的功能翻译理论是
什么
?
答:
“动态对等”中的对等包括四个方面:1.
词汇对等
,2.
句法对等
,3.
篇章对等
,4.文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 ,P67)。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的...
...1.
词汇对等
, 2.句法对等, 3.篇章对等, 4.
文体对等
。
答:
【四】
文体对等不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征
。只有在同时掌握源语和目的语两种语言的特征,且能熟练运用两种语言的情况下,译者才能创造出真实体现源语风格的翻译作品。作品语言风格的不同就意味着所蕴涵的文化因素也各不相同。例如:科技体裁所承载的文化因素较少,因此,准确如实地将源语信息内容转化成目的...
...功能对等理论四个
方面
(
词汇对等
、句法对等、篇章对等、
文体对等
)
答:
在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65) 。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1.
词汇对等
,2. ...
奈达上下文
对等
的含义
答:
奈达的功能对等理论中的对等:
1.词汇对等
, 2.
句法对等
, 3.
篇章对等
, 4.文体对等。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
文体对等的三个层次
文体对等怎么分析
篇章对等和文体对等的区别
篇章对等怎么分析
功能对等四个对等解析
文体对等如何实现
风格层面的功能对等
文体对等的例子
文体对等翻译的例子