11问答网
所有问题
当前搜索:
文学翻译策略
文学翻译
的
策略
有哪些
答:
在翻译前,首先通读源语文本,将文章定位为文学类作品。相应地,种瓜得瓜,译文也一定是文学类作品
。这就意味着我们在翻译时要注意,要以“文绉绉”的口吻去措辞、译句、谋篇,而非口语化的表达,无论在形式还是内容上都打上文学的“烙印”。2 篇章对等 篇章对等又叫语篇对等。在进行语篇分析时,不仅...
从译者主体性看霍克斯《红楼梦》英译本的译写式
翻译策略
答:
摘要:本文以英国汉学家戴维·霍克斯的《红楼梦》英译本为依托,浅析译者主体性如何主导译者对
翻译策略
的选择和翻译方法的运用,指出译者在翻译过程中应充分考虑目的语文化和目标读者的需求,积极发挥译者主体性,翻译优秀的译本,彰显译者的身份地位。关键词:《红楼梦》;译者主体性;翻译策略 【中图分类号...
什么是
翻译策略
,翻译的基本方法有哪些?
答:
翻译策略:
1、异化。2、归化
。翻译方法:1、零翻译(Zero Translation);音译 (Transliteration) ;逐词翻译 (Word-for-word translation) ;直译 (Literal Translation)。2、意译 (Liberal/Free Translation) ;仿译 (Imitation) ;改译 (Variation Translation);创译 (Recreation)。翻译技巧:增译 (A...
怎么把一本中文书
翻译
成英文?
答:
四、保留原有风格和特色 在进行翻译时,应该尽可能地保留原有的风格和特色,以保证翻译的自然和流畅
。例如,在翻译文学作品时,需要注意翻译原文中的修辞手法、文化隐喻等,保留原有的美感和意境。五、
反复校对和修改
在完成翻译后,需要对翻译稿反复校对和修改,确保翻译的准确性和规范性。在校对过程中...
翻译策略
有哪几种?
答:
交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字
。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。
文学翻译
的跨文化
翻译策略
答:
异化和归化,直译,意译 ,语义翻译与交际翻译 “归化和异化可看成直译和意译概念的延伸,
但并不完全等同于直译与意译
。直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题。”
翻译策略
是什么?
答:
翻译策略
是从事这种翻译活动的具体手段和方法。我国在八十年代初出版的统编翻译教程(即张培基等编著的教程),讲述常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择、引伸和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反、反正表达法,分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语...
文学翻译
理论有哪些
答:
文学翻译
理论有以下主要流派及其观点:一、等值翻译理论 该理论主张翻译应该追求原作品和译作在功能上的对等。也就是说,翻译时应当尽量保持原文的文学价值、风格、意象等,使其在译文中得到同等体现。此理论强调的是翻译时信息的完整性和准确性。二、功能翻译理论 功能翻译理论注重翻译行为的目的和背景。它...
浮生六记林语堂译本 《浮生六记》林语堂译本人物称谓
翻译策略
答:
2
翻译策略
2.1归化与异化 1813年德国著名的语言学家、翻译理论家施莱尔马赫(Schleiermacher)在他的论文《论翻译的方法》中提到文化翻译的两种途径:“一种是尽可能的让作者安居不动,而引导读者去接近作者:另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”在此基础上,韦努蒂(Lawrence Venuti...
translation methods有哪些
答:
翻译方法是指在进行翻译工作时,翻译人员采用的
翻译策略
和技巧。不同的翻译方法适用于不同类型的文本和翻译目的。下面是几种常见的翻译方法。1. 直译法 直译法是指将原文逐字逐句地翻译成目标语言,不考虑语言差异和文化差异。这种方法适用于技术文本和科技类翻译。但是,对于
文学
作品和口语化的语言,直译...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
中国经典文学翻译策略
关于翻译策略在文学中的应用
再谈文学翻译的策略问题
杨和霍翻译对比第五回
翻译策略有些什么
八种翻译策略
文学翻译分为哪些类型
常见的翻译策略
接受美学的翻译策略有哪些