11问答网
所有问题
当前搜索:
玄奘的翻译理论
玄奘
早在佛经
翻译
时就提出了翻译中的“五不翻”,即有五种情况不翻译...
答:
玄奘
法师对一部分梵语未进行意译而直接采用了音译,后来提出了“五种不翻”
的翻译理论
。玄奘以后的佛经翻译仍多沿用此理论,对部分词汇进行音译。其理论仍在汉字文化圈以外语言的翻译工作中发挥重要参考作用。五种不翻的理论具体是指:秘密故,如陀罗尼。甚深微妙而不可思议的佛之秘密语,不翻(意义)。
从
玄奘
「五不翻」
理论
解读中医
翻译
答:
这种再约定体现在中医翻译实践中,既可以是某些词语原来采用的意译逐渐被音译所代替,如「气」从意译「vitalenergy」到音译为「qi」;也可以是某些原来采用音译的词语,逐渐找到了或创造出合适的对应语,如中医「证」
的翻译
,从最初音译为「zheng」演变到目前的意译「pattern」或「syndrome」。这种在翻译实践中的「约定与...
玄奘的翻译理论
有没有使用归化方法
答:
玄奘的翻译理论
没有使用归化方法。根据查询相关公开信息,佛经虽然在中国古代文学中占据重要的位置,但依然占据的只是边缘的位置,玄奘的译文也是如此,应该采用归化的方法,即在形式和内容上接近译入语。
“
玄奘
”的“五不翻”是什么意思?
答:
玄奘
大师(即唐僧,也是著名的佛经
翻译
家)提出了佛经的“五不翻”的原则,即五种不意译而是用音译的情形:1,秘密故不翻。如咒语等,六字真言“唵嘛呢叭咪吽”意为“哦!莲花里的珠宝”。因为这些是有一种秘密的含义。2,多义故不翻。如梵语bhagavat 薄伽梵 一词具有六种意义:“自在、炽盛、端...
以现实语料为依托,探寻
玄奘
五不翻原则对处理某些
翻译
障碍的意义。
答:
这五不翻原则分别是:秘密故不翻、多含故不翻、此无故不翻、顺古故不翻、生善故不翻 这五点对于
翻译
者或者是当代翻译事业来说,具有重要的当代意义。所谓不翻译就是在困难,没法运用现代汉语词汇代替和表达的地方,就让它保持原来的样子,这样不仅可以减少翻译工作量,而且还尽量避免了因强硬翻译造成...
玄奘
简介
答:
玄奘
,俗姓陈,名袆,法名玄奘(公元602年——664年)。祖籍河南洛州缑氏县(今和河南偃师)人,因精通并传译佛教经、律、论三藏典籍,而被尊为「大唐三藏法师」,世称
唐三藏
,人称三藏大师。又因驻锡慈恩寺
翻译
经典,亦称慈恩大师。为中国法相唯识宗之创办人,着有《成唯识论》,此论为法相宗之
理论
...
我国古代四大佛经
翻译
是谁?分别有什么特征
答:
玄奘
提出的著名
的翻译理论
是“五不翻”, 所谓“不翻”就是音译, 即对于原文中的神秘语( “秘密故”) 、多义词( “含义多故”) 、中国没有的物名( “此无故”) 、久已通行的音译词( “顺古故”) 、以及为宣扬佛教需要的场合下所用之词( “生善故”) ,皆宜不翻, 照写原音。在佛经翻译时期, 许多...
唐代高僧
玄奘
能通百国语,他有哪些重要
翻译
作品?
答:
一、
翻译
家唐代高僧
玄奘玄奘
,姓陈名袆,唐代洛阳人,我国古代四大译经家之一,通称三藏法师,俗称唐僧。他将75部梵文佛经翻译成汉语,同时又将中国的典籍《老子》等译成梵文传到印度,为中印文化交流作出了重要的贡献。玄奘天资聪明,从小就对佛学感兴趣,11岁就熟读了《法华经》《维摩诘经》等佛教经典...
最早
的翻译
是怎么产生的?
答:
第一次是自汉至唐,它是中国翻译理论和实践的第一个“黄金时期”。支谦的“因循本旨,不加文饰”可能是我国最早
的翻译理论
,之后道安在论及佛经翻译时又提出了“案本而传”。这些无疑是“直译”说的最早版本。到了唐朝,随着佛教的进一步普及,
玄奘
大师发展了魏晋翻译理论,谓“既须求真,又须喻俗”...
玄奘翻译的
心境,为什么里面还有梵文的音译?
答:
自佛法传入中国以来,历代高僧大德在
翻译
佛经方面,耗费了非常多的心血。因为要正确表述佛陀的意思,要看翻译者的佛学造诣,以及翻译水平和文字功力。为了恰当地翻译佛经,古时
的译
经者,在翻译佛经时,形成“四例五不翻”的共同守则。四例是:一、翻字不翻音:如‘般若’二字,与诸佛菩萨所说的‘咒语...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
玄奘翻译理论主张
玄奘翻译思想
五不翻的翻译案例
玄奘的翻译标准
玄奘直译还是意译
玄奘提出翻译应该
鸠摩罗什的翻译理论
玄奘的五不翻译原则
玄奘的“五不翻”