11问答网
所有问题
当前搜索:
翻译得不好的电影名
你最想吐槽
的电影
译名是哪部?
答:
1、《肖申克的救赎》(The
Shawshank Redemption)港译
《月黑高飞》
,凑合吧。台译
《刺激1995》
这部电影讲的是上世纪40年代到60年代的事情。就因为它上映于1995年,就叫刺激1995吗?2、
《白雪公主》
(Snow White)最早的中文名叫《雪姑七友》3、
《寻梦环游记》
刚刚上映的时候,大家对这部片子的译名一...
你见过那些
电影的翻译
感觉很奇葩?
答:
《霸王别姬》
,霸王没有对应的中文,只翻译了“别姬”这个词,就是farewell my concubine。 后来又被从国外盗版回了中国,而且因为盗版人员不知道这个是中国的片子,直接翻译成了“再见了,我的小老婆。”
有哪些
电影
被
名字
毁了?
答:
被名字毁了的电影有《闪光少女》、《毛骗》、《低俗小说》、《星月童话》等等
,这些电影其实质量非常好,但是由于名气起的不好,让它失去了很多观众,在这里着重介绍一下前两部电影。01、《闪光少女》这部电影听名字就比较中二,下意识的就把它归结为那种傻白甜美女看的青春剧,我平时看到这种名字的电影...
有哪些
好电影
被
翻译的名字
毁了
答:
个人觉得,
有《三傻大闹宝莱坞》《大鱼》《雨人》《万能钥匙》
...,能想到的只有这些
为什么港台的好莱坞
电影
译名那么俗气?
答:
印度国宝级演员阿尔米·汗的两部代表作《三傻大闹宝莱坞》(3
Idiots)和《摔跤吧!爸爸》(Dangal)就分别被翻译成
《作死不离3兄弟》和《打死不离3父女》
。老实说,我觉得这两个比内地翻译好点啊。其实香港译名这种强行组系列的做法也不难理解,反正一切还是离不开“钱”这个字,无非就是与电影导演...
台湾
电影名翻译
吐槽:小小兵是什么鬼?台湾电影译名为何这么“土...
答:
浙江国外片子引进国内的时候,需要进行本土化操作,这样才能够让每位观众
更好的
了解到,但是台湾电影一名一直给人非常土的感觉。在
翻译
英文篇名时基本上是直译,比如一部叫做《mission: impossible》
的影片
,他们直接翻译成《不可能的任务》。虽然中国文化博大精深,但是台湾省好像并没有学太多知识。有一部...
有哪些
好电影
被
翻译的名字
毁了?比如
《刺激1995》
答:
有一部好电影,堪称是被翻译名称给毁了的典型,
叫《三傻大闹宝莱坞》
,看起来挺傻气的名字是不,简直让人一点想看的欲望都没有。当然,虽然片名给毁了,但是因为它的电影质量高,经过口碑传播,还是有很多人看了这部电影。在这部电影里面,就有最近《摔跤吧 爸爸》里的著名演员,阿米尔·汗,堪称高...
有哪些
很好的电影
却有一个
翻译
很烂的中文名?
答:
在不知道剧情也没人推荐的情况下是绝对不会看的…还有一部《宝莱坞生死恋》,原名和英文名都是《Devdas》,看起来多吸引人啊,
影片
本身也是全球十大歌舞片之一,得过不少奖,是个很宏大美丽的悲剧爱情故事。
翻译
成这种恶俗
的名字
,总感觉是狗血言情剧,给别人推荐的时候都不太好意思说出口。
电影名翻译
是非文学
翻译的
一种吗?
答:
被
译
成《霍布逊的选择》。
电影
中主角名叫Hoboson,表面上看也没有问题。可是大概的情节是,这位Hobson先生是一位鞋店老板,不愿意把大女儿嫁给店里的伙计,结果遭到三个女儿同盟的反对,于是屈从了她们。在英语中Hobson's Choice也是一个成语,同样据American Heritage Dictionary,它的意思是:An ...
你知道哪些被
翻译名
耽误了的
好电影
和电视剧?
答:
《肖申克的救赎》
,开始的时候译名是《刺激》。让人误以为是动作片。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
百度翻译在线翻译
中译英在线翻译
我的英语不好
电影卡怎么用
老电影
英文翻译成中文
不好英文
英语不好用英语怎么说
英语不好怎么说