11问答网
所有问题
当前搜索:
英译汉五加三的技巧
英译汉技巧
答:
尽量使用简洁的语言
。英语和汉语的表达方式和用词习惯不同,因此在进行英译汉时应该尽量使用简洁的语言,以便于中国读者更好地理解翻译文本。总之,英译汉技巧
需要一定的语言背景和文化背景的了解
,理解语言结构和语法规则,善于利用工具,
考虑语境
,尽量使用简洁的语言。这些技巧可以帮助翻译人员更好地进行英...
英语翻译
有什么技巧
答:
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句
;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单...
英译汉的
翻
译技巧
总结
答:
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一
。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。1、词义...
翻译考试备考常用
英汉翻译技巧
有哪些?
答:
主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,
而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或八字句
,增强行文张力时也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点。如:口若悬河,剑拔弩张之势,箭在弦上不得不发。三、中文“形散神不散”。主要是指中文重意合,不像英文那样通过介词和...
英汉翻译的
八大
技巧
答:
5、词序调整法
翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。6、分译法 主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译。7、
正反翻译法
由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说。8、语态变换法 主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换。【注意】1、英、汉两种语言...
英译汉
常用的方法和
技巧
答:
英译汉
常用的方法和
技巧
引导语:英译汉常用的方法和技巧,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读,祝您阅读愉快。 一、 词义的选择、引申和褒贬 1.一词多义(Polysemy) regular regular reading / regular job / regular flight / regular visitor / regular speed / regular army / gasoline delicate delicate...
英译汉
常用的方法
技巧
答:
英译汉常用的方法
技巧
在
英译汉的
过程中,有哪些好的方法与技巧呢?下面就和我一起来看看吧! 一、一词多义(Polysemy) regular regular reading / regular job / regular flight / regular visitor / regular speed / regular army / gasoline delicate delicate skin / porcelain / upbringing / living / health...
中文英文翻译
有什么技巧
?
答:
先来说一下【英】翻【中】一、方法
技巧
1、首先必须知道中英文表达的逻辑 ,主谓宾顺序一样。中英文各修饰部分对应从前往后依次倒序。2、然后得知道如何划分句子成分 ,找到主谓宾以及各修饰部分
3
、英语里的介词短语是让英语句子变得又长又难的原因,
英译
中相对简单,刚好介词帮助很好的断句。中
译英
...
英语翻
译技巧
--
英译汉的技巧
(二)
答:
三、
汉译
的增词技巧
英译汉
时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的
的技巧
之一。增词技巧一般分作两种情况。1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列...
英语翻
译技巧
答:
英语翻译的十大
技巧
:一、增译法:指根据英汉两种语言不同的 思维方式 、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或 句子 ,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在
汉译
英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
汉译英合并法的作用
汉译英八大翻译技巧
汉译英十大翻译技巧
汉译英常见翻译方法
英译汉翻译经验
汉译英词汇方面的翻译方法
最常用的十大翻译技巧
八大翻译方法
常见的翻译策略