11问答网
所有问题
当前搜索:
英译汉句子技巧
翻译考试备考常用英汉翻
译技巧
有哪些?
答:
主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,
而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或八字句
,增强行文张力时也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点。如:口若悬河,剑拔弩张之势,箭在弦上不得不发。三、中文“形散神不散”。主要是指中文重意合,不像英文那样通过介词和...
英语
句子翻译技巧
和方法是什么?
答:
1、反译法:不同的文化导致语言结构存在差异
,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。2、词义引申法:指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的...
中文英文翻译有什么
技巧
?
答:
汉语
句子翻译
成英语的方法
技巧
: (1)逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。 倒置法通常用于
英译汉
,即对英语长句按照汉语...
英语
句子翻译技巧
和方法是什么
答:
英语句子翻译的十大技巧:一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式
,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态...
英汉互译
八种
技巧
答:
增译法1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、
短句
或
句子
,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在
汉译
英里。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过...
如何进行
英译汉
的技术处理?
答:
原文:明天见,祝你好运。(Tomorrow, see you and good luck.)直译加注法:明天见(Tomorrow see you) ,祝你好运(good luck)。分析:直译加注法是将原文直接翻译成目标语言,同时在括号内加注对应的意思,方便读者更好地理解原文的含义。原文:五彩斑斓的羽毛在阳光下熠熠生辉。(The multicoloured ...
翻译常用之八大
技巧
答:
这种
句子
大是含有定语从句的句子,在
英汉互译
时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。8、语态变换法(The change of the voices)这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种...
英语翻
译技巧
--
英译汉
的技巧(二)
答:
5、译为部分否定 Not all minerals come from mines .并非所有矿物都来自矿山。Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。五、
汉译
的重复技巧 重复技巧是
英译汉
中的一种必不可少的翻
译技巧
。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于...
英语翻译常用的翻
译技巧
总结(二)
答:
4.拆句法和合并法
:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意...
英译汉
的翻
译技巧
总结
答:
一、词类转
译技巧
在
英译汉
过程中,有些
句子
可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。T...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
汉译英八大翻译技巧
常见的翻译策略
句子的翻译方法技巧策略
英译汉翻译经验
英语中怎么翻译句子
怎么翻译英语句子技巧英译汉
八大翻译方法
英汉翻译策略有哪些
英语翻译技巧和方法