11问答网
所有问题
当前搜索:
英译汉最常用的十大翻译技巧
十大翻译技巧
答:
一主二仆式定语从句是指一个先行词带有两个或两个以上定语从句的情况
。该结构中的定语从句比较规范,均修饰一个先行词,在翻译时,虽然也遵循一般定语从句的翻译技巧和方法,但还有其独特的地方。归纳起来,有如下几种情况:1)
译成定语
可以把两个定语从句译成并列的定语,也可译成分开的定语修饰先...
英汉
翻译
的八大
技巧
答:
1、重译法
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:
一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动
。2、增译法 为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯,必须增加一些词语。3、减译法 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有...
英译汉常用的
方法
技巧
答:
5. This report summed up the achievements in technology and education. 十七、英文中为避免重复而省略之词,汉译时需补上,作必要的重复 1. I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time. 十八、
汉译文
根据原文意思增加一些必要的解释性文字 1. And he launched into ...
最常用的十大翻译技巧
是什么拜托了各位 谢谢
答:
(名词转副词)
4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法
。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用...
十种
翻译
策略方法
答:
意译法:将中文句子“一马当先”
翻译
成英文,成为“take the lead”,在保持原意不变的前提下,将原文转化为目标语的表达方式。转换法:将中文句子“小明喜欢吃苹果”翻译成英文,成为“Xiaoming likes to eat apples”,将原文中的主语和谓语顺序调换,以保持句子的语言结构和语感。同义法:将中文句子...
翻译考试备考
常用
英汉
翻译技巧
有哪些?
答:
一、高屋建瓴“揽全局”。主要是指
翻译
首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。处理英文细节时要高屋建瓴、宏观把握,不拘泥于一字一词。行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉、由远及近的叙事原则组织行文。二、行文提倡“四、六、八”。主要...
英语句子
翻译技巧
和方法是什么?
答:
1、反译法:不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,
翻译
的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。2、词义引申法:指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的...
翻译技巧
盘点
答:
4、拆句与合并</拆句法是将复杂句子拆分为简明短句,适合
汉译
英;而合并法则是将短句整合成长句,
常见
于
英译汉的
过程中。5、正译与反译</正译,遵循汉语和英语的相似语序;反译则挑战传统,遵循相反的语序。正译有助于保持原文的原意,反译则更贴近英语思维。两者在
翻译
中相辅相成,有时反译更能...
英译汉常用的
方法和
技巧
答:
英译汉常用的
方法和
技巧
引导语:英译汉常用的方法和技巧,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读,祝您阅读愉快。 一、 词义的选择、引申和褒贬 1.一词多义(Polysemy) regular regular reading / regular job / regular flight / regular visitor / regular speed / regular army / gasoline delicate delicate...
逐字
翻译
乃大忌!盘点英汉翻译中
常用的
9大
技巧
答:
插入法:符号的巧妙运用,如"香港的回收,如带来灾难,我们则会勇敢面对并决策",增加了理解的线索,让
翻译
更生动。重组法:重新构筑句子结构,如"国际缓和,使地区从大国竞争的焦灼变为冲突的阴霾",这样的转化,让译文更具力量和深度。翻译的艺术在于灵活运用这些
技巧
,旨在提升
译文的
品质,避免陷入单一...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
英汉翻译的八大技巧
英译汉最简单三个步骤
英语翻译中文技巧和方法
英语汉翻英翻译技巧
中英翻译技巧有哪些
英文直译中文语句翻译技巧
英译中翻译技巧
翻译技巧和翻译策略
英汉翻译技巧