11问答网
所有问题
当前搜索:
英语翻译长句的拆分
翻译技巧,
英语长句翻译
分句法
答:
分句法 有时
英语长句
中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,
翻译
时可以按照汉语多用短句的习惯,把
长句的
从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语 例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.上...
英文长句的翻译
技巧
答:
一、长句的拆分 i&s;Mb C*w[X
英文长句皆由充当定语、状语、介词(短语)、不定式、分词短语或由关系代词、关系副词引导的各种从句所形成
。这些成分所处的位置通常就是应该作拆分处理的位置。把长句拆成若干短句,比如说把一个定语从句拆成另一独立句,或是一个主谓结构;同时根据原文意思在词序上作必要...
英语翻译
技巧之拆句法和合并法
答:
英语翻译实用技巧之拆句法和合并法
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词...
句子
拆分
法
答:
拆分法 当
英语长句
中并列成分较多,或主句与从句、短语与修饰词之间的关系不十 分密切,各具相对独立性时,可以按照汉语多用短句的习惯,把
长句拆分
成多个 短句译出,有时需要适当增加词语或调整语序。例 1 : Television, it is often said, keeps one informed aboul current events, allows one lo ...
英语长句的翻译
方法
答:
在英语长句的翻译过程中,
一般采取顺序法、逆序法、分句法和综合法等翻译方法
。这里的顺序法是指当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。同理,逆序法则要求当英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,可以从原文后面开始翻译。有时英语长句中主语...
英语
长难句的
翻译
方法有哪些?
答:
2. 逆译法:先
翻译
出句子的主要意思,然后再补充细节。这种方法适用于句子结构比较复杂,信息比较模糊的情况。例如:“尽管他很累,但他还是坚持完成了任务。”可以翻译成“Despite his tiredness, he still managed to finish the task.”3. 分译法:将一个
长句
分成几个短句进行翻译。这种方法适用于...
如何
翻译英语
中的
长句
答:
将其分为:(DINKs )(overthrows not only the recognized )( chinese traditional concept of standaed familes):(having a wife and children)然后将括号内的短语逐一
翻译
就可。既然
长句
难翻译,那就不要理他分成小的慢慢解决。如此长久以来,就可以形成一股强大的预感,就可慢慢摆脱这种思维模式。即...
考前必看!
英语
四级考试
翻译的
原则与方法(二)
答:
分译法:有时,
英语长句
中主句与从句或主句与修饰语之间的关系比较松散,如果按原文
翻译
,会使译文结构松散,意义不明确,这时,可以按照汉语习惯,将
长句拆分
为若干个短句,甚至分开来叙述,这就是所谓的分译法。可以拆分的句子通常带有从句、较多短语或较多并列成分。有时,意义比较复杂的形容词或副词也...
翻译
中的断句法
答:
尤其是在处理一些
长句的
时候,往往需要将
英语
句子先暗自
翻译
成汉语,然后将其切割成汉语的分句,然后再进行断句。我们伟大的汉语在经历过几千年的演变和创新,到如今的现代汉语有着言简意赅,层次分明的特点。在我们日后的学习和工作中要广泛吸取我们汉语的这种精华,使得英语句型可以更好得进行断句。但是...
英语
四六级
翻译
技巧之分句法
答:
四级
翻译
技巧——分句法 汉译英时,需要分译的句子多数是
长句
,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合
英文
习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。(1)从主语变换处断句 [例1]与会者对这个问题的观点差别太大,...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
为什么对英语长句进行分译
拆译长句翻译
拆分法翻译的定义
拆分法翻译技巧
长句拆译的拆分原则是什么
分句译法英文表达
英译汉定语从句的拆分法
翻译技巧拆分
拆分译法例句