11问答网
所有问题
当前搜索:
交际翻译和语义翻译是理论吗
西方
翻译理论
是什么 ,关于里面的对等概念具体有哪些?
答:
中西译论因其不同的哲学思想、价值观念和语言文化习惯形成了彼此相异的译论体系。西方
翻译理论
有着严格的方法论、精确的理论描述、细腻和定性定量的分析。战后西方翻译研究更是欣欣向荣,翻译流派异彩纷呈,翻译大家层出不穷,翻译思想、翻译方法、研究角度日新月异。译介和引进当代西方翻译理论的成果,加强...
语境顺应
理论
语境顺应的文化取向
与
广告
翻译
答:
在广告翻译中,如果译文达不到说服广告受众实施购买行为的目的,它是失败的。如何使广告译文达到预期的目的和效果,国内外不少专家主张用“
交际翻译
”、“功能对等论”、“关联翻译论”、“目的论”等
理论
对广告翻译进行指导,而本文试着从语境顺应的文化取向视角对广告翻译作一番探讨。1. 语境顺应论 比...
英文翻译论文运用功能
翻译理论
实践的理论归纳
与
评价
答:
功能
翻译理论
强调,
翻译是
一种特殊的
交际
形式,涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本。对于原语文本,最重要的是抓住作者的修辞功能正确理解原语的修辞功能,是产生理想的图式文本的关键。而正确把握原文的认知图式又是正确理解原文修辞功能的基础。理想的图式文本来自原文的认知图式,来自对原文作者的修辞意图的...
功能对等
翻译理论
是什么?
答:
功能对等
翻译理论
是指
翻译是
用最恰当、自然和对等的语言从
语义
到文体再现源语的信息 为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。功能对等理论由美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)...
奈达功能对等
理论
四个方面(词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等...
答:
为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”
翻译理论
,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“
翻译是
用最恰当、自然和对等的语言从
语义
到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65) 。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅...
Piease send me an email at robin@urf
答:
2.根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用,分为工具性翻译和文献性的翻译。3.根据翻译所涉及的语言的形式与意义。分为
语义翻译和交际翻译
。语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确再现原作上下文的意义,交际翻译追求译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。4.根据...
改译,编译,节译等分类在
翻译
中属于翻译策略还是翻译实践的分类,除此外...
答:
这是按翻译的处理方式分类 还可以根据:1、根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用,分为工具性翻译和文献性的翻译。2、根据翻译所涉及的语言的形式与意义。分为
语义翻译和交际翻译
。语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确再现原作上下文的意义,交际翻译追求译文读者产生的效果尽量...
交际翻译的
交际翻译与语义翻译
之间差异
答:
纽马克(1988a: 39;15)曾列举两个例子说明
语义翻译与交际翻译
的差别(中文是本书作者加):原文 语义翻译 交际翻译(4) Bissiger Hund! (German) Dog that bites. Beware of the dog! Chien méchant! (French) Savage dog. Beware of the dog!(5) Wet paint! Freshly painted. (German)...
翻译
策略有哪几种?
答:
译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。3、
语义翻译与交际翻译
语义翻译其目的是“在目的语语言结构
和语义
许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地...
翻译
有哪几种基本方法?
答:
译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。3、
语义翻译与交际翻译
语义翻译其目的是“在目的语语言结构
和语义
许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地...
棣栭〉
<涓婁竴椤
5
6
7
8
10
11
12
9
13
14
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜