11问答网
所有问题
当前搜索:
简爱译本哪个版本最完整
双城记谁的
译本
好
答:
宋兆霖的
译本
备受推崇。宋兆霖先生的译作以其流畅简洁著称,深谙中文表达之精髓,极受我国读者喜爱。宋兆霖先生毕业于浙江大学外文系,是中国作家协会会员,也是一位享有盛誉的
翻译
家。他的代表作品包括翻译的《
简爱
》、《大卫·科波菲尔》和《赫索格》等。《双城记》是查尔斯·狄更斯的经典之作,宋兆霖先生的...
简爱
的
全译本
和缩写本比好在哪儿
答:
全译本
没有删节全部按照原著译出中文,抛开
翻译
的质量来说,是一个比较好的
版本
。缩写本就是选择原著内其中的一些篇幅,对于想大概了解原著内容又不想看整本书的读者比较实用。
简爱
的文学常识
答:
其中最早的一个
版本
是40年代好莱坞拍摄的黑白片《
简爱
》,奥逊·威尔斯扮演罗切斯特,琼·芳登扮演简爱,那时还是童星的伊丽莎白·泰勒在片中扮演简爱在孤儿院的小伙伴海伦。 第二个版本是由英国奥米尼公司制作的电视电影,拍摄于1970年。由扮演过巴顿将军的乔治·司各特扮演罗切斯特,苏珊娜·约克扮演简爱。这也是中国观众最熟...
哪本书里有《
简爱
》与《红楼梦》的对比
答:
①蒋和森 《林黛玉论》②欧仁·福萨德《〈
简爱
〉,一部自传》转引自《勃朗特姐妹研究》③爱弥尔·蒙泰居《夏洛蒂·勃朗特》转引自《勃朗特姐妹研究》④夏洛蒂·勃朗特 《简爱》中
译本
⑤玛格丽特·奥方利特《现代大大小小的小说家》转引自《勃朗特姐妹研究》⑥拜伦名言 转引自西蒙·波娃《第二性——女人》
简爱
译文对比分析
答:
本文比较了分别诞生于30年代和90年代的两部《
简爱
》中
译本
,目的在于揭示不同的社会文化环境是如何作用于译者对词汇的选择的。关键词:社会文化环境;译者选词 Social-cultural Context and the Translator's Choice of Words ——A Comparison of Two Chinese Versions of Jane Eyre Abstract:This paper ...
简爱翻译版本
对比哪本更偏于异化
答:
”啊归化法要求译者应接近译语读者,强调“译文的表达方式应是完全自然的”,原语中的语言文化现象不应强加于译文读者,可采取“功能同构”的解决方法,即可以采用符合译语习惯的表达方式。异化和归化在两
译本
中的体现通过对《
简爱
》两中译本进行对比,可发现在很多地方译者所采用的
翻译
策略是不同的,有的采用...
推荐几个
翻译
外国小说比较有水平的人
答:
上海译文出版社简称译文 译林出版社简称译林 漓江出版社简称漓江 《战争与和平》上海译文草婴 短期无法超越,可惜由于草婴先生撤
版
,已不能出了 《战争与和平》上海译文八十年代出的高植
译本
也很好 《安娜 卡列尼娜》上海译文草婴 或 三联书店罗稷南 《复活》人文汝龙 或 上海译文草婴 《
简爱
》上海...
关于
译本
问题
答:
应该说绿原和杨武能的
译本
是比较次的,如果硬要比较的话,那就是杨武能稍好点。《苔丝》有张谷若采用了增译法的不同理解和运用,通过分析《德伯家的苔丝》的7个中文译中,可读性比较好。《大卫·科波菲尔》有许天虹译本(1945年6月重庆文化生活出版社)《巴黎圣母院》李玉民分袖珍和全珍藏版的 《远大...
可以请教一下做《
简爱
》的译介需要把所有的译介都看过吗?
答:
小说展现了男女主人公曲折的爱情经历,讴歌了摆脱一切旧习俗和偏见,成功地塑造了一个敢于反抗、争取自由和平等地位的女性形象。1927年,
翻译
家吴光剑从英
译本
中删节了《
简爱
》的一部分,并将其命名为《迷失的女孩》。这应该是这部小说最早的中译本,但直到八年后才由商务印书馆出版。此前,翻译家李于...
中国第一个
翻译简爱
的是谁
答:
据《〈
简爱
〉的最早全译者李霁野》一文称,1927年,
翻译
家伍光建从英
译本
节译了《简爱》的部分内容,取名《孤女飘零记》。这应是这本小说最早的中文译介,但是它直到8年后才由商务印书馆出版。而此前,翻译家李霁野在1933年译完全书,起先投稿至中华书局,被拒,后来于1935年在郑振铎主持的《世界文库》上发表,次年由上...
棣栭〉
<涓婁竴椤
4
5
6
7
9
10
8
11
12
13
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜