11问答网
所有问题
当前搜索:
篇章对等的翻译策略有哪些
功能
对等
理论视角下的科技英语
翻译
研究论文
答:
”随着时代的进步,在一些合资或外资公司甚至专门设有技术
翻译
(Technical Translation)的职位,可见科技翻译正在逐步占据着翻译市场。二、功能对等理论与科技翻译的特点 从1953年里乌(R.V. Rieu) 首次提出“对等”概念。到1965年,卡特福德(Catford)提出 “
篇章对等
”概念。即翻译的目的就在于在所有潜在的...
翻译
的定义
答:
“动态对等”中的
对等包括
四个方面:1. 词汇对等;2. 句法对等;3.
篇章对等
;4.文体对等。在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。因此,在文学
翻译
中,根据奈达的理论,译者应以动态
对等的
四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的...
【浅析英语商务文书
的翻译
】 商务文书 英语
答:
译文的预期读者可以是一封商务信函的接收者,也可以是商务合同的另一契约方,还可以是某一产品所针对的消费者等等,明确了翻译要求,译者就由此制定
翻译策略
。四、英语商务文书翻译的注意事项 为了提高自己对商务文书
的翻译
,勤于练习和实践是非常重要的。商务文书都是务实文书,都是为了要说明白一个事项,...
高等学校
翻译
专业本科教材:英语读译教程内容简介
答:
教材特别强调“带着翻译的目的去阅读”,通过文本分析、译文鉴赏和比较,引导学生从宏观层面理解翻译的特点,尤其是注重翻译中的功能
对等
原则,培养学生的深度理解力和
翻译策略
运用能力。此外,教材还注重人文素养的提升。所选
篇章
语言优美、地道,富含思想性,能够激发学生对阅读和思考的热爱,提高他们的文化...
科技英语
翻译
的客观性与目的性分析论文
答:
随着时代的进步,在一些合资或外资公司甚至专门设有技术
翻译
(Technical Translation)的职位,可见科技翻译正在逐步占据着翻译市场。 二、功能对等理论与科技翻译的特点 从1953年里乌(R.V. Rieu)首次提出“对等”概念。到1965年,卡特福德(Catford)提出“
篇章对等
”概念。即翻译的目的就在于在所有潜在的
对等译
语中寻找与...
奈达功能
对等
理论的四个原则
答:
1、词汇对等:一个词的意义在于它在语言中的用法,在目的语中找到对应的词义。2、句法对等:译者不仅要清楚目的语言有没有这种结构,而且要明白这种结构的使用频率。3、
篇章对等
:在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义和功能。4、文体对等:译者在
翻译
时要正确...
句法
对等的
含义
答:
结构一致或相似。句法对等是指在
翻译
中,要保持原文和译文的句子结构一致或相似。即原句的主语、谓语、宾语、定语、状语等在译文中要保持相同或相似的结构。英汉互译中除了句法对等,还有词汇对等、
篇章对等
、文体对等等。
动态
对等
理论
答:
二、遵循原则三、特点尤金A·奈达(EugeneA.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家。当代翻译理论的主要奠基人,其理论核心是功能对等。《翻译科学探索》《语言与文化——翻译中的语境》主要功绩在于:1、把信息论与符号学引进了翻译理论,提出了动态
对等的翻译
标准;2、把现代语言学的最新研究成果应用到...
谈国内
翻译
研究中的译名问题
答:
1. André Lefevere生于比利时,在安特卫普大学任教数年后于1984移居美国,任得克萨斯大学奥斯汀分校日尔曼学系教授,1996年白血病突发去世,翻译研究文化学派的主要代表人物之一,提出赞助人(patronage)、诗学(poetics)、意识形态(ideology)三因素影响译者
翻译策略
的观点。 比利时的官方语言是法语和佛兰芒语(严格意义上说是荷兰...
公司简介
翻译
相关论文
答:
而且是
对等的
,类推的,而不是相似的,按照他的观点来看,语用对等的实质就是成事性对等。因此公司简介应充分考虑目标受众,以他们为中心,不光要告知读者信息,而且还要能产生和中文一样的潜在效果。 (一)形式转换 由于中西价值观念和思维习惯的不同,公司简介的风格也不尽相同,
翻译
中适当的变通
策略
可以减少翻译过程中的...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜