11问答网
所有问题
当前搜索:
红楼梦大观园霍克斯与杨宪益译本
赞美翻译的句子
答:
杨宪益
按表面意思直接译为“two storks”。 而
霍克斯
却
译
为“the storks”,笔者认为霍克斯的译法是可 取的,这一处理能给读者带来无限想象的空间。霍译中的 “hunched up in the shadow of the plantains”能增强读者的视觉阅读效果。原文是讲两只仙鹤在芭蕉下睡着了,霍克斯在此处的增译部分笔者并不...
求论文提纲:浅谈汉语典故成语的翻译
答:
译文.山EJ《
红楼梦
》,在处理含有文化特色的 故成语时,
杨宪益
先生采用了异化的洋法,把“东施”译成了“Tung Shih”,一个两方文化中 缺的人物形象,因此这样的泽文对J:曲方读者来说足毫无意义的。
霍克斯
采用地道的英语表达法, 外 读者看来町是妙不可苦。(2)愚公移山(《A Dictionary of Chinese Idioms in...
棣栭〉
<涓婁竴椤
7
8
9
10
11
12
13
14
15
76
其他人还搜