11问答网
所有问题
当前搜索:
英语翻译理论
请介绍几本经典的
英文翻译理论
方面的
答:
1.实用翻译教程(英汉互译增订本)作者: 冯庆华编出版社:上海外语教育出版社简介: 《实用翻译教程》(英汉互译)在借鉴当前国内外
翻译理论
、总结作者多年教学经验的基础上完成,较完美地做到了理论和实践的统一,是一部非常实用的翻译教科书。本书自出版发行以来,已连续重印六次,深受广大
英语
学习者好评。
翻译
的定义
答:
所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金・A・奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”
翻译理论
,即“功能对等”。在这一理论中,他指出,“翻译是...
英语翻译
技巧有哪些?
答:
英语翻译
技巧:一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译...
翻译
有哪些
理论
答:
功能
翻译理论
功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本。对于原语文本,最重要的是抓住作者的修辞功能正确理解原语的修辞功能,是产生理想的图式文本的关键。而正确把握原文的认知图式又是正确理解原文修辞功能的基础。理想的图式文本来自原文的认知图式,...
十种
翻译
策略方法
答:
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。4、拆句法和合并法:这是两种相对应的
翻译
方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于
英译
汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,...
2011年
英语
:英语论文:功能
翻译
论[1]
答:
2012年02月13日 08时04分,《2011年
英语
:英语论文:功能翻译论[1]》由liuxue86.com英语我整理. [摘要]功能
翻译理论
派以德国功能翻译理论为其主流。其中,费米尔的“目的论”是功能翻译理论的主导理论。纽马克和奈达也把翻译研究与语言功能结合起来,从文本功能的角度探讨翻译,打破了传统语言学研究的框架,开拓了翻译研...
德国功能学派
翻译理论
对应用文体翻译的意义
答:
流畅、自然。语言是个因果网络,句子之间的关系是因果关系,任何一个句子都存在已知信息。在句子模糊不清的地方,译者可以先确定其先决条件是什么,运用逻辑推理方法,求得未知信息,并符合逻辑地用目标语言表达。因此,在大学
英语翻译
教学中教师可以引导学生运用逻辑推理法进行翻译。
求:奈达的等值
翻译理论
的起源、发展及在中国的改进。英文的最好。感激...
答:
然而,中西文化差异带来的困难是不容忽视的,这种差异往往会引起文化意象的失落或扭曲。如双关的
翻译
就很难用译语完整地传达原语的意义。在以下句子 “If we do not hang together, we would be hanged together.”中,hang 一词在
英语
里既有“挂”又有“吊死”之意。而汉语中,没有等效得多义词。
英语翻译
~不要软件翻译的
答:
等效
翻译理论
Equivalent translation theory 意境气氛artistic conception 严复的“信、达、雅”理论Yan fu’s Faithfulness, Fluency and Elegance theory 动态对等理论dynamic equivalence 奈达博士(Dr·Euge neA·Nida)划时代的意义historical significance 直译literal translation 意译free translation Equivalent ...
利用纽马克
翻译理论
的
英语
新闻翻译有哪些学者
答:
杨丽姜 :纽马克
翻译理论
下 的新闻标题 的翻译 第3 6卷 将纽马克的语义和交际翻译理论运用到新闻话语 翻 译中。杨士焯 (1998) 】(瑚- 5。 对彼得 ・ 纽马克 翻 译新 观念 进行 了概 述 ,认为 纽马克 把翻译 题材 分成 文里体现了中国道教 的“天” 的概念 ,有别于西 方 国家 的...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
常见的翻译策略
纽马克的翻译理论
论翻译这本书英语
交际翻译理论