法律英语翻译,急求答案,谢谢啦~~

SANCTION AGREEMENT
THIS AGREEMENT is effective as of 1 April 2008.

BETWEEN
(A) CHINESE MOUNTAINEERING ASSOCIATION of NATIONAL SPORTS COMMISSION of 9 Tiyuguan Road, Chongwen District, Beijing 100763, People’s Republic of China (the "Association"); and
(B) ESPN STAR SPORTS of 151 Lorong Chuan, #03-01 New Tech Park, Singapore 556741 ("ESS");
WHEREAS
I. The Association is the governing body authorised to sanction sport climbing in the People’s Republic of China including but not limited to those in the Event (defined herein).
II. ESS is in the business of promoting, organizing, staging and marketing sporting events throughout Asia.
III. ESS wishes to engage the Association’s services and the Association wishes to host and assist in the coordination of the Event under the terms and conditions of this Agreement.
NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements herein contained, the Association and ESS (individually a Party and collectively the Parties) hereto, intending to be legally bound hereby, covenant and agree as follows:
1. EVENT AND VENUE
The event is the KIA X Games Asia 2008 (as further particularized in Schedule I) and scheduled to take place on 30 April 2008 to 3 May 2008 (the “Event’) or any other dates to be determined by ESS, provided that such dates fall within the Term. The Event will be staged at a venue to be determined by ESS in Shanghai (the “Venue”). The official title of the Event is the KIA X Games Asia 2008 (the “Event Title”).
2. ASSOCIATION’S APPOINTMENT
ESS agrees to appoint the Association and the Association agrees to host and assist in the coordination of the Event under the terms and conditions of this Agreement.

第1个回答  2008-06-18
以我在英国读法律的经验 从来没有人把Sanction翻译成制裁 永远都是认可的意思

SANCTION AGREEMENT
谅解备忘录(字面意思 认可协议--Sanction千万不要翻译成制裁)
THIS AGREEMENT is effective as of 1 April 2008.
此备忘录于2008年四月一日起生效

BETWEEN
协议双方

(A) CHINESE MOUNTAINEERING ASSOCIATION of NATIONAL SPORTS COMMISSION of 9 Tiyuguan Road, Chongwen District,

Beijing 100763, People’s Republic of China (the "Association"); and
甲方:中国国家登山协会 中华人民共和国北京市崇文区田园路九号 (以下简称“协会”)

(B) ESPN STAR SPORTS of 151 Lorong Chuan, #03-01 New Tech Park, Singapore 556741 ("ESS");
乙方:ESPN STAR SPORTS (一切的协会最好使用原有名称 因为一旦翻译就会发生歧义) 地址就不用我翻译了吧 (以下简

称 “ESS”)

WHEREAS
内容如下

I. The Association is the governing body authorised to sanction sport climbing in the People’s Republic of China including but not limited

to those in the Event (defined herein).
1. “协会”是中华人民共和国有资质授予登山资格的主管机构 但是权限不仅限于此事项

II. ESS is in the business of promoting, organizing, staging and marketing sporting events throughout Asia.
2. “ESS” 是在整个亚洲地区进行推广 组织 筹备 营销体育运动的盈利性组织

III. ESS wishes to engage the Association’s services and the Association wishes to host and assist in the coordination of the Event under

the terms and conditions of this Agreement.
3. ESS希望参与协会有关的服务项目 而协会也有意以东道主的身份在此备忘录的框架内进行协助

NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements herein contained, the Association and ESS

(individually a Party and collectively the Parties) hereto, intending to be legally bound hereby, covenant and agree as follows:
基于以上精神,协议内容如下

1. EVENT AND VENUE
The event is the KIA X Games Asia 2008 (as further particularized in Schedule I) and scheduled to take place on 30 April 2008 to 3 May

2008 (the “Event’) or any other dates to be determined by ESS, provided that such dates fall within the Term. The Event will be staged at a

venue to be determined by ESS in Shanghai (the “Venue”). The official title of the Event is the KIA X Games Asia 2008 (the “Event Title”

).
1. 事项与地点
the KIA X Games Asia 2008 (此事项详尽说明见附录一)
计划于 2008年四月三十日至2008年五月三日 举办 (以下简称 活动) 或者由ESS在本备忘录限定时间内改作他日举行。
地点定于上海 (以下简称 地点)
此次活动官方名称定为 the KIA X Games Asia 2008 (以下简称 活动名称)

2. ASSOCIATION’S APPOINTMENT
ESS agrees to appoint the Association and the Association agrees to host and assist in the coordination of the Event under the terms and

conditions of this Agreement.
2. 指定协会
ESS同意指定协会并且协会将以东道主的身份在此备忘录的框架内进行协助

参考资料:自译

第2个回答  2008-06-18
授权协议
本协议于2008年4月1日生效。

协议双方:
(A) 国家体委中国登山协会(简称“协会”),中华人民共和国北京市崇文区体育馆路9号,邮编100763;及
(B) ESPN STAR SPORTS(简称ESS),151 Lorong Chuan, #03-01 New Tech Park, Singapore 556741;
鉴于:
I. 协会是批准中华人民共和国境内登山运动的授权管理机构,包括但不限于本次活动(定义见本协议)中的比赛。
II. ESS是在全亚洲推广、组织、举办和营销体育活动的企业。
III. ESS希望获得协会的服务,而协会希望根据本协议条款及条件举办并协助协调本次活动。
因此,以本协议所述相互约定和协议为对价,协会和ESS(单称为“一方”;合称为“双方”)同意接受本协议的法律约束,双方兹协议如下:
1. 活动与地点
本次活动指“2008年起亚亚洲极限运动锦标赛”(详情见附件一),订于2008年4月30日至2008年5月3日期间或ESS确定的其它日期举行(简称“本次活动”),但此类日期不得超过协议期限。本次活动将在上海举行,具体地点由ESS确定(简称“地点”)。本次活动的官方名称是“2008年起亚亚洲极限运动锦标赛”(简称“活动名称”)。
2. 协会的委托
ESS同意委托协会根据本协议条款及条件举办和协助协调本次活动,且协会同意根据本协议条款及条件举办和协助协调本次活动。本回答被提问者采纳
第3个回答  2008-06-21
核准协议
在这协议从 2008 年四月 1 日起是有效的。
(一) 国立运动的华人登山协会佣金 9条 Tiyuguan 道路, Chongwen 区域、北京 100763, 中华人民共和国 (" 协会 "); 而且
(B) 151 Lorong Chuan 的 ESPN 星运动, #03-01个新的技术公园, 新加坡 556741(" S 字 ");
然而
I. 协会是理事会经认可的到核准运动攀登在中华人民共和国包括中除了不有限对那些结果 .(定义在此)
2。 S 字在促进、组织的生意、举行中和在亚洲各处行销喜好运动的事件。
3。 S 字希望答应协会的服务和协会希望到主人和帮助在事件的协调方面在这协议的条款及条件之下。
现在因此, 为和顾及那相互的契约和协议在此包含, 协会和 S 字 (个别地一个宴会和集体地宴会) 到此为止, 计划合法地范围藉此, 契约而且依下列各项同意:
1. 事件及举办地点
事件是 KIA X 游戏亚洲 2008(当做进一步详细说明在时间表我) 和预定的在四月 30 日发生 2008-32008 年梅 (那 "事件') 或者任何的其他日期是坚决的被 S 字, 提供如此的日期秋天在那里面期限。 事件将会是在一个举办地点上演是坚决的被在上海 (" 举办地点 ") 的 S 字. 事件的官方名称是 KIA X 游戏亚洲 2008(" 事件名称 ") 。
2. 协会的预约
S 字同意指定协会,而且协会在这协议的条款及条件之下对主人同意和在事件的协调方面帮助。