汉语对我国学生英语写作的影响有哪些

如题所述

第1个回答  2017-09-10
随着我国改革开放与经济的发展,越来越多的人涉及到对英语的应用。而英语写作无论是在实际的英语应用中还是在学校的英语学习中都十分重要。在中国学生英语能力与素质培养中,英语写作能力的高低直接体现学生英语综合素质。英语写作日趋重要,然而它却是英语学习中的薄弱环节。中英文化和语言的差异给英语学习者在英语语言习得过程中无形地形成各种不同的影响和障碍。由于英语学习者在英语语言习得过程中是处于汉语语境中,缺乏系统的认知心理表达训练,所以在用英语写作的过程中必然受到汉语的影响,其表达方式不符合英语的表达或思维习惯,而按照中国人的表达方式或思维方式强行组成词句,致使在写作中错误百出,出现了大量的“汉语式英语”。
其实,汉语对英语写作的造成的各种影响和干扰,其根本原因就是两者不同的民族文化和语言特点。英语的书面表达方式和思维方式与汉语有很大差异,然而学生在写作时往往忽视了这两个方面的因素,死套汉语写作模式,造成其英语作文不地道、生硬,存在着许多“汉语式英语”的现象。

一、汉语对英语的书面表达的影响
英语的书面表达形式主要表现在标点符号、措词以及习惯表达方式等,这些在使用时和汉语有所不同。学生在平时写作中最常见的问题就是忽视了两种语言在这些方面的差异。
首先,体现在标点符号方面。在汉语和英语中,虽然相当一部分标点符号的用法相似,但也存在很大的差异。例如,汉语中句号是小圆圈而英语中句号是小圆点;在汉语写作时,文章名和书名均用书名号,而在英语写作时,文章名要用引号,书名则用斜体或下划线表示;在汉语写作时,连接若干个并列短语或词组要用顿号,而在英语写作时则用逗号表示;在汉语写作时,像“说”、“道”、“喊”、“问”、“答”等词后面若 带直接引语要用冒号,而在英语写作时则仍用逗号表示。例如:
(1)Paradise Lost is John Milton’s masterpiece. (或:Paradise Lost is John Milton’s masterpiece.) (《失乐园》是约翰•米尔顿的杰作。)
(2)I like Francis Bacon’s famous essay “On Study”. (我喜欢弗朗西斯•培根的名篇《论学习》。)
(3)Sino-British links have multiplied - political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology. (中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技等方面的联系成倍地增加了。)
(4)I asked, “When do you usually go home?” She answered, “At weekends.”(我问:“你通常什么时候回家?”她回答道:“周末。”)
由于学生在英语写作时往往忽视了双语标点符号的差异,而习惯性或不自觉地套用汉语标点符号方式,从而造成英语写作的标点符号错误。此外,逗号连接句也是中国学生在英文写作中受汉语影响而产生的一种造句方式。学生写英语作文时,也总感到一个句子还没表达完,便不自觉地一个逗号用到底。这样就造成句子关系混乱,主次不明,重点不突出,影响了交流的目的,这是中国学生英文写作中常出现的错误。
其次,体现在语言措词方面。英语词语和汉语词语各有各的特征,存在很大的差异。英语中词形变化复杂,一词多义、一词多类现象比较普遍,其词汇的涵义范围比较宽,丰富多彩,词义对上下文的依赖性比较大(即具有游移性和灵活性),独立性比较小。例如,“develop”一词在英语中有多个解释,既有很强的游移性和灵活性,能根据不同的上下文产生不同的情景意义(contextual meaning),诸如“发展”、“发生”、“发明”、“得出”、“提出”、 “提高”、“培育或培养”、“得到”、 “发达”、“形成”、“开发”、“进行”、 “从事”、“研制”、“(照片)冲洗”、 “患(病)”等多种解释。相反,现代汉语词语的涵义范围比较狭窄,词义比较精确、固定、严谨,其伸缩性和对上下文的依赖性比较小,具有较强的独立性。由于中国的英语学习者掌握的英语词汇和语言知识有限,对英语特点了解不深或把握不准,在其写作过程中会无意识地套用汉语的语言规则和思维方式,然后再译成英语。因此,在找不到合适的对应词的情况下,往往凭借自己已有的汉语和英语的构词感觉来造词,展开一些不正确的联想或假设,使其英语写作受到汉语词汇构成和词的涵义的影响,措词效果差。
最后,体现在习惯表达方式方面。在写作中英语和汉语的语法结构、词序、句子连结手段、语篇衔接等方面有各自明显的特征,而这些特点就是双语习惯表达方式的差异。
在句子表达上,英语是侧重“焦点透视(focus-attention)”,重要的部分应放在句首,不表示强调的状语以地点、时间的顺序排列在句尾,地点短语状语一般放在时间状语之前,时间或地点短语状语自身之间的排列一般也都是从小到大;汉语则不同,它是先偏后正的造句原则,先交待时间、地点等,时间或地点短语状语自身之间的排列一般是从大到小,然后再进入事情本身。
中国学生写英语作文时往往按照汉语的习惯,形成了“句首状语句”这一中文式英语句子结构,这是中国学生在英语作文中受汉语的干扰而常犯的错误之一。
英语的焦点透视还表现在:一个句子以一个谓语动词为支点,其它动词要么以非谓语形式出现,要么在从句中作谓语,并且动词的形态变化,而汉语动词没有形态变化,往往是一个句子中有多个动词,呈散点透视。例如:
The Civil War, lasting four years and costing at least a million lives, civilian and military, was the most extensive war ever fought on the soil of the New Word, a war that proved to the planters in a revolutionary way that human beings in America could no longer be bought or sold, worked and killed at will to served the profit of parasitic landowners. (美国的南北战争历时四年之久,夺去了至少一百万军民的生命,是在新大陆(新世界)进行过的规模最大的一次战争,这次战争以革命的方式使种植园主认识到:在美国,再也不能为了寄生的土地所有者的利益而把人任意买卖、任意驱使,任意杀害了。)
另外,英语中常用倒装句和被动结构,而汉语中却少用;英语中经常使用冠词、连词、代词(尤其是人称代词和关系代词)、关系副词等,而在汉语中很少出现。所以,中国学生写英语作文时不可避免地受到这种表达方式的影响,导致他们的英文习作成了机械式的汉语英译,结果多动词句在英文作文中也比比皆是,这也是中国学生在英语作文中受汉语影响而常犯的错误之一。