关于中英文混排

如题所述

第1个回答  2022-06-10
在网络上常常会见到,在中文句子之间夹带英文单词的时候,有的人会在中间空一格空格。例如:

由于中文方块字跟英文单词在整齐性、构造等等的差异,前一句有空格的句子,在阅读时更为舒畅,更美观。

一些知名的网站、应用程序、操作系统也会采用这一习惯。

但人为多加的一个空格的间隙,其实不算最优。在 Office 办公软件 Word、书籍装帧设计软件 InDesign 里面,软件会自动为中英文间的空格增加间隙,这间隙比一个空格窄,但足以达到目的,而且显示效果更好。

有人认为,从系统、软件、浏览器等出发去优化这一显示效果,是更本质的解决方案,空格反而是冗余信息。之所以称之为「习惯」,因为目前没有需要遵守的硬性规则。喜欢的、认同的人这样做,也有人持不同的观点。

我们不妨看看另外两种东亚的文字——日语、韩语,它们对英文混排的处理也不尽相同。还是拿 Apple 官网来举例,在中英文混排时会人为加一个空格(包括简体、繁体):

而日英文混排时,统一不会加空格,这或因日语本身就有汉字和假名的混用有关,而每个假名的字宽也不全一样,文字的整体风格更混搭:

韩文方面,本身就有空格;因此在与英文混用时,自然将英文结合进本国文字的语法里,需空则空:

可见,对于不同语言文字的处理方式,确实需要根据该语言文字本身的风格进行考虑。

如果韩文在混排时加空隙,会破坏语法;如果日文在混排时加空隙,会太凸显英文的存在,干扰阅读;而中文在混排时加空隙,让两种鲜明风格的文字不至于太紧凑,会更有利于阅读。

由于目前绝大部分软件、网站都没有这方面的优化,我个人选择手动在中英文混排时加上空格,这一习惯也维持了两年多时间。

这当然不会为我的文字带来什么直接变化,而且这也仅是书写习惯中的一小部分。但这会使读者在阅读时更轻松、更愿意看下去,把注意力放在理解内容上。此外其它的习惯还有:

等等。

如果对此还有兴趣,不妨继续阅读:
@程瀚可爱多 的微博
豌豆荚文案风格指南
写给大家看的中文排版指南