《游子吟》英译两个版本

如题所述

第1个回答  2022-06-18
最近看到云南某译者的为唐诗《游子吟》所作的译文,我看到她 押了辅音,而不是像版本一也就是许渊冲那样的押元音的韵,这是很奇怪的。对吗?语法问题暂且不论。

【版本1】译者是许渊冲。

游子吟         

Song of the Parting Son

唐·孟郊        

Tang -Meng Jiao

慈母手中线,

From the  threads  a mother’s hand  weaves ,

游子身上衣。

A  gown  for parting son is made.

临行密密缝,

Sewn  stitch by  stitch  before he leaves,

意恐迟迟归。

For fea r  his return be  delayed .

谁言寸草心,

Such kindnessas young grass receives

报得三春晖。

From the warm sun can’t be  repaid . 

【版本二】

Song of the Wanderer

        The threads in the loving mother’s hand,

        Making the clothes for her wandering child.

        Before his departure how elaborately she mend,

        Fearing his return may be prolonged.

        Who dare to say the heart of little grass,

        Could repay three months of spring’s brightness.

译者是:龚方丽,女,汉族,云南曲靖人,云南师范大学外国语学院,2014级英语口译专业硕士研究生。研究方向:英汉口笔译。以下是她对自己作品的押韵的解释。

(音美

        许渊冲先生认为,唐诗的音美首先就是要押韵,而且最好能做到音似。但是,音美和音似一致的情况很少,多数都是矛盾的。所以他也认为,传达原文的音美往往不能做到、甚至也不必做到音似。此外,唐诗的音美还涉及到节奏问题,许渊冲提出在考虑到原诗的实际情况下,可尝试用英语诗歌的一定格律来译,以体现唐诗的平仄之美。因此,笔者在《游子吟》英译中考虑到了押韵这一要点,分析出原诗仅有第四,六句押了尾韵,而译本采用了aaaabb的韵脚模式,前四句的末尾词“hand”,“child”,“mend”和“prolonged”都是押[d]的韵,后两句的末尾词“grass”和“brightness”押的是[s]韵。虽然译本在韵脚方面做到了押韵,可是有些地方的翻译却因顾音而失意,违背了许渊冲先生重意美的翻译标准,如译本第三句的“mend”按照英语语法的主谓一致,应该为“mends”,但为了求押韵,而故意把它错译;原诗第四句“意恐迟迟归”本是要强调母亲抓紧时间缝制衣服好让游子早日出发也早日结束征程,是第三句“临行密密缝”的目的,“迟迟归”是晚归的意思,应该译为“come back late”最恰当,可为了注重押韵,便用了“prolong”一词,变主动为被动,意为延期,押了[d]韵,虽然与原诗意思相近,但很难辨认出与上一句诗的因果关系,容易让读者看不懂。)

###