读《权利的游戏》,学英文写作(一)

如题所述

第1个回答  2022-06-13
最近笔者正在读《了不起的盖茨比》英文版,一方面感慨菲茨杰拉德不愧为文学大师,遣词造句的艺术性强,一方面又觉得其堆砌词藻、修辞技巧繁复到近乎矫揉造作的地步。

于是又联想到《权利的游戏》,惊觉此书也是不错的学习素材。原作者马丁的文笔平实流畅,用语平白,可读性高,非常适合中高阶英语学习者进行泛读速读训练。同时,正因为其通俗易懂性,马丁的文风更适合英语学习者模仿,也有不少写作技巧可供借鉴。

下面就让我们来一起欣赏第一章的部分选段,并分析其中的写作手法吧。

# 如何描写人物#(上)

第一章开篇写了三名游骑兵的出击,限于体裁关系,电视剧并不能详细展开。而通过阅读原著,我们能更细致地了解每位人物的性格背景。

Ser Waymar Royce 是游骑兵小分队的首领,从名字来看显然是贵族之后。他来自一个古老的家族,披上黑衣的原因是因为家族继承人过多。虽然被发配到了绝境长城,可这位Ser仍然保持着贵族风范。他的贵族作风首先体现在衣着打扮上,可着劲要把自己与粗俗的Night’s watch区分开来。且看原文:

Ser Waymar Royce was the youngest son of an ancient house with too many heirs. He was a handsome youth of eighteen, grey-eyed and graceful and slender as a knife. Mounted on his huge black destrier, the knight towered above Will and Gared on their smaller garrons. He wore black leather boots, black woolen pants, black moleskin gloves, and a fine supple coat of gleaming black ringmail over layers of black wool and boiled leather. Ser Waymar had been a Sworn Brother of the Night’s Watch for less than half a year, but no one could say he had not prepared for his vocation. At least insofar as his wardrobe was concerned.

作者把Ser Waymar比喻为一把匕首,纤细优雅而致命,不可谓不精妙。他骑的是destrier(军马),比部下Will和Gared的garron(苏格兰或英格兰矮种马)要高出一截,居高临下,正可以彰显高贵的身份。

destrier

中世纪最著名最优良的战马,也是最适合马上长矛比武的冲锋型马种。它们被骑士视为珍宝,但并不常见。

garron

苏格兰高地马种,体型较小,品级较低。

接着马丁又对其衣着进行了极为详尽的描写。leather boots, woolen pants, moleskin (鼹鼠皮)gloves, and a fine supple coat of gleaming black ringmail over layers of black wool and boiled leather.

…a fine supple coat of gleaming black ringmail over layers of black wool and boiled leather. 这段话的意思是“一件有黑色毛织物和熟皮革做成的外衣,上面覆盖着发亮的黑色环甲”。

ringmail

环甲,战甲的一种,通常是在布或皮革上缝上很多金属环。

无论是战马还是衣物,每一样都是平民百姓所难以接触到的优质品。大部分守夜人都是贫苦出身,贵族的小少爷与此显然格格不入。那么守夜人兄弟对这位长官的态度如何?

At least insofar as his wardrobe was concerned.

从这句话我们就可以看出,部下们认为他成为一名合格守夜人所作的准备全体现在了倒腾服装上的,内心对这位空降的贵族长官是嗤之以鼻的。从贵族少爷沦落到守夜人军团里,却仍旧自矜贵族身份,与新环境格格不入,这就为下文Ser Waymar的悲剧埋下了伏笔。