英语翻译:“小孩请勿靠近!”

各位好!问一个翻译的问题哈:

“小孩请勿靠近!”,这句话怎么翻译呢?要比较地道的哦

我知道“请勿靠近”,一般是翻成“Keep off...!”或“Keep away from ...!”但这句话里面,加了“小孩”,该怎么处理呢?

我看到有人翻的是“Children don't lean on!”,总觉得很别扭,这个翻译肯定不地道,还有语法错误是吧?

哪位高人能给出最地道的翻译呢,要把“小孩”包括在内!
谢谢各位
暂时没有满意答案啊
我觉得怎么有些人翻成了“请不要靠近小孩。。。”

第1个回答  2008-10-17
keep away from children!
这句是标准用法

晕死,这是远离小孩的意思

应该是,KIDS , keep off here
NO CLOSING FOR KIDS, 第二句是我看过的一个标语,但是感觉不太妥当

楼主斟酌
第2个回答  2008-10-16
keep away from children!
这句是标准用法
第3个回答  2008-10-17
Children is no closing
据你说的那种应该要用被动语态
children is keeping away from
第4个回答  2008-10-17
Children keep way!本回答被提问者采纳
第5个回答  2008-10-16
"Do not close to the children!"

这个 这个!! 我要分!!