The habit of power by William James 译文谁有。或者帮我翻译下下面这段。

Habit is thus the enormous fly-wheel of society, its most precious conservative agent. It alone is what keeps us all within the bounds of ordinance. It alone prevents the hardest and most repulsive walks of life from being deserted by those brought up to tread therein. It keeps the fisherman and the deckhand at sea through the winter; it holds the miner in his darkness, and nails the countryman to his log-cabin and his lonely farm through all the months of snow; it protects us from invasion by the natives of the desert and the frozen zone. It dooms us all to fight out the battle of life upon the lines of our nurture or our early choice, and to make the best of a pursuit that disagrees, because there is no other for which we are fitted, and it is too late to begin again. It keeps different social strata from mixing. Already at the age of twenty-five you see the professional mannerism settling down on the young commercial traveller, on the young doctor, on the young minister, on the young counselor-at-law. You see the little lines of cleavage running through the character the tricks of thought, the prejudices, the ways of the “shop,” in a word, from which the man can by-and-by no more escape than his coatsleeve can suddenly fall into a new set of folds. On the whole, it is best he should not escape. It is well for the world that in most of us by the age of thirty, the character has set like plaster, and will never soften again.请高手帮帮忙。谢谢了。

第1个回答  2011-10-20
习惯是社会的巨大飞轮,其最珍贵的保守剂。它仅仅是让我们所有的范围内条例。它单独防止最困难和最令人厌恶的各行各业被遗弃的人带来了胎面内。它让渔夫和水手在海上度过冬天;它所拥有的矿工在他的黑暗,和指甲他的同胞的小木屋和他的孤独的农场内的所有的雪;它保护我们免受入侵土生土长的沙漠和冻土带。这注定了我们所有人斗争的战斗后的生活,我们的方针培育或早期的选择,并尽最大的追求,不同意,因为没有其他适合我们,那就太晚又开始了。这使不同的社会阶层混合。已经在二十五岁你看到的专业怪癖下来的年轻商业旅行者,对年轻医生,对年轻的牧师,在年轻的律师。你看到小小的分歧通过人物思想的诡计,偏见,如何“,”一词,人们对于此不再逃避他的coatsleeve会突然陷入了一套新的褶皱。总体上,它是最好的,他不应该逃避。这是因为我们大多数人中的三十岁,性格有一套像石膏,绝不会再软化。