谚语总汇

如题所述

第1个回答  2011-12-30
На безрыбье и рак р`ыба.〈谚〉无鱼之时,视虾为鱼(山中无虎,猴子称王).
П`ервый блин к`омом〈谚〉万事开头难.
У ког`о что бол`ит, тот о том и говор`ит. 〈谚〉卖什么的吆喝什么。
быль м`олодцу не ук`ор (ук`ора) . 〈谚〉不以往事责好汉。
Волк`ов бо`яться в лес не ход`ить〈谚〉既然怕狼,就不要进森林(不入虎穴,焉得虎子).
Как в`олка ни корм`и, всё в лес см`отрит〈谚〉江山易改,本性难移.
С волк`ами жить по-в`олчьи выть〈谚〉与狼为伍学狼嚎(近朱者赤,近墨者黑).
Сн`явши г`олову, по волос`ам не пл`ачут〈谚〉头已断,何惜其发.
Вор у в`ора дуб`инку укр`ал〈谚〉贼偷贼;黑吃黑(你骗我,我骗你).
Не п`ойман не вор〈谚〉捉贼要捉赃;未被捉住就不算贼.
Брань на ворот`у не в`иснет〈谚〉骂语留不长,何必挂心上.
Яз`ык мой - враг мой. 〈谚〉祸从口出。
В`орон в`орону глаз не выклюет. 〈谚〉乌鸦不啄乌鸦的眼睛(同类不相残).
беда ум род`ит. 〈谚〉急中生智。
Пришл`а беда отвор`яй вор`ота. 〈谚〉祸不单行。
Семь бедод`ин отв`ет. 〈谚〉一不做,二不休。
М`аленькие д`етким`аленькие бедки. 〈谚〉孩子小有小的麻烦。
яблоко от `яблони недалек`о п`адает. 〈谚〉有其父必有其子(指从父母身上继承了坏的东西或不体面作风的人).
Яйца к`урицу не `учат. 〈谚〉鸡蛋不能教训母鸡(不要班门弄斧).
терпение и труд всё перетр`ут. 〈谚〉只要功夫深,铁杵磨成针。
Без труд`а не в`ынешь и р`ыбку из пруд`а. 〈谚〉不费力气连池塘里的鱼也捞不出来。
Эх-ма, кабы денег тьма. 唉,要是有数不清的钱就好了。

Не единым хлебом жив человек. 人不是光靠面包活着。

Берегись бед,пока их нет. 要防患于未燃。

Куй железо,пока горячо! 趁热打铁!

Лбом стены не прошибёшь. 胳膊拧不过大腿。

И у стен есть уши. 隔墙有耳。

Хоть видит око, да зуб неймёт. 可望而不可及。

Седина в бороду, а бес в ребро. 人老心不老。

Пока гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚。

Языком болтай, а рукам воли не давай. 动口不动手。

Два сапога пора. 半斤八两。

Крутиться, как белка в колесе. 无谓地忙碌。

Будет и на нашей улице праздник. 我们也会有扬眉吐气的时候。

Счастливые часов не наблюдают. 幸福的人们不看钟。

Дорога в тысячу миль начинается с одного шага.千里之行,始于足下。

Все дороги ведут в рим. 条条道路通罗马。殊途同归。

Все за одного,один за всех. 大家为一人,一人为大家。