日语中怎么区分定语状语?

助词都是用に,但却能直接影响到翻译的结果. 举一个小例子: 液晶分子は画面に対し水平に90度ねじれながら寝ていて光を偏向させ通します. 如果这个"水平に"是定语,那么修饰的就是"画面".译为"面对画面水平方位",进行扭转90度的动作."画面に対し水平に"就成了一个地点. 如果是状语,修饰的就是后面"扭转"的动作.就成了"水平方向扭转90度". 直接影响最终的翻译结果, 是像扇叶那样平面转还是前后旋转. 也许在这个例句上反映得不太明显, 但更好的例句我一时也记不得了.请大家举一反三的指导一下谢谢了.

第1个回答  2019-02-03
简单来说
【定语】是修饰【名称】的,【状语】是修饰【形容词】或【动词】的。
【中国へ転勤した友达に手纸を书きます】中,【中国へ転勤した】做定语,用来修饰【友达】这个名词。

私が明日乗る飞行机は中国航空です】中,【私が明日乗る】做定语,修饰【飞行机】。所以这句中的大主语是【飞行机】,而不是【私】哦。
【これは明日会议で使う资料です】中,【明日会议で使う】做定语,修饰【资料】。所以这句的主语是【これ】,【资料】是宾语。
定语和状语其实很好识别,不管词性是什么,是词汇还是短语,只要是修饰名词的,就是定语;修饰形容词、动词的,就是状语。
状语例句
日本语はとても面白いです。【とても
修饰形容词
面白い】。
家でゆっくり小说を読みます。【ゆっくり
修饰动词
読みます】。