英语翻译

“上帝的救赎”用英语怎么翻译,地道点的..这个行吗?God's salvation...
或者God's redemption
Redemption of the GOD
Salvation of God
哪个地道些...
救赎应该在圣经里是经常出现的词

第1个回答  2019-06-28
我是一名在校高中生,我觉得应该是:你活在我的心里,我总会拥有,总将会有。在always
have前面加上I不然缺少主语。
第2个回答  2019-12-02
cause里作理由讲似乎更恰当cause作名词讲时本身有下意思:原因;
动机;
(某种行、感情等)理由;
缘故
句意思应该:
份报告对应对天气变化和灾难有关措施理由(因制定些方针或者措施都基于某些理由)产生负面影响
整句简单看成:The
report
will
harm
the
cause.The
cause
is
for
action
on
both
climate
and
disasters.
满意请按采纳键谢谢
第3个回答  2019-06-23
1.What
everyone
has
to
experience
in
his
life
are
birth
and
death.(主语从句)
2.Whether
the
members
of
a
group
cooperate
with
each
other
is
a
key
factor
to
achieve
success
or
cause
failure.(主语从句)
第二句话,其实有语病,前后单双向不一致。前面是“是否”,后面也应该是。
因此我写的句子的意思是“团队里的组员是否互相合作,是取得成功或是造成失败的关键因素。”
【公益慈善翻译团】真诚为您解答!
第4个回答  2019-02-10
in
front
of
指在前方,
in
the
front
of
指在前一部分。
所以
in
the
front
of
是at
the
back
of
的反义词
in
front
of
是behind的反义词
behind
和at
the
back
of
意思不同,用法是基本相同的,但是behind可以指时间、排名等的先后,而
at
the
back
of
只是简单的空间上的前后。behind的意义更广。
一般是不会用
at
back
of的
第5个回答  2010-08-23
Salvation of God
God's salvation
都可以……