是合同里的一段话,求高人翻译,或者给分解一下句子结构,现在看的太晕,都分不清主谓宾。
Each Party hereby represents, warrants and covenants that neither it nor any of its Affiliates, officers, directors, employees or agents has made or will make, with respect to the Project, any payments, loans, gifts, or promises or offers of payments, loans, gifts or anything of value, directly or indirectly to or for the use or benefit in whole or in part of, any foreign official or employee of any Governmental Authority or state-owned oil company or other state-owned enterprise, or to or for the use of any political party or official thereof, or candidate for political office, or to any other Person if any such Person knows, should have known or has or had reason to suspect, that any part of such payment, loan, gift or promise or offer:
写错了,是翻译成汉语,
你没看到neither..nor吗? 再说了,你翻译了这么一大堆,还是很难懂
追答额,合同什么的 我也 不懂 ,大体上的意思就是这样吧 ,谅解哈。
追问无论如何感谢你的回答,
本回答被网友采纳你的翻译也是一样的问题,neither nor给忽略掉了,关键的主谓宾结构没有显示出来,这样的翻译拿给领导看是会挨批的
机器翻译的就别来了,不准确
你好,你挺厉害的,我有两处不太理解,or for the use or benefit ...还有后面的 or has or had reason to suspect, that any part of such payment, loan, gift or promise or offer: 前面已经出现过,怎么后面又来一遍?
追答这是英语正式文本写作的一个常见特征,即为了避免任何可能存在的混淆歧义以及因此可能承担的法律风险,在写作中经常会避免使用指代不明确的代词而是选择重复前述的内容。这里也是如此,而且本身payment, loan, gift or promise or offer就已经是一个经过细心选择的列表,囊括了各类行贿的手段方式,很难用一个名词进行笼统的概括。
本回答被提问者采纳