一段话翻译成英语,高难度,

是合同里的一段话,求高人翻译,或者给分解一下句子结构,现在看的太晕,都分不清主谓宾。
Each Party hereby represents, warrants and covenants that neither it nor any of its Affiliates, officers, directors, employees or agents has made or will make, with respect to the Project, any payments, loans, gifts, or promises or offers of payments, loans, gifts or anything of value, directly or indirectly to or for the use or benefit in whole or in part of, any foreign official or employee of any Governmental Authority or state-owned oil company or other state-owned enterprise, or to or for the use of any political party or official thereof, or candidate for political office, or to any other Person if any such Person knows, should have known or has or had reason to suspect, that any part of such payment, loan, gift or promise or offer:
写错了,是翻译成汉语,

第1个回答  2014-04-29
楼主,您好!

按字面上的意思 大概就是这样吧

双方在此声明,保证和承诺,无论其或其任何联属公司,管理人员,董事,雇员或代理人已作出或将作出,对于该项目,任何付款,贷款,馈赠或承诺或支付的优惠,贷款,礼物或任何有价值的东西,直接或间接,或全部或中,任何外国官员或任何政府机关或国有石油企业或其他国有企业的员工,或全部或部分使用或受益对于使用任何政党或官员,或它们的政治职位候选人的,或任何其他人士如有这样的人都知道,应该知道或有或有理由怀疑,其任何部分该等款项,借贷,赠与或承诺或要约:

满意的话,请采纳,谢谢~追问

你没看到neither..nor吗? 再说了,你翻译了这么一大堆,还是很难懂

追答

额,合同什么的 我也 不懂 ,大体上的意思就是这样吧 ,谅解哈。

追问

无论如何感谢你的回答,

本回答被网友采纳
第2个回答  2014-04-29
双方在此声明,保证和承诺,无论其或其任何联属公司,管理人员,董事,雇员或代理人已作出或将作出,对于该项目,任何付款,贷款,馈赠或承诺或支付的优惠,贷款,礼物或任何有价值的东西,直接或间接,或全部或中,任何外国官员或任何政府机关或国有石油企业或其他国有企业的员工,或全部或部分使用或受益对于使用任何政党或官员,或它们的政治职位候选人的,或任何其他人士如有这样的人都知道,应该知道或有或有理由怀疑,其任何部分该等款项,借贷,赠与或承诺或要约:
能大概看一下。追问

你的翻译也是一样的问题,neither nor给忽略掉了,关键的主谓宾结构没有显示出来,这样的翻译拿给领导看是会挨批的

第3个回答  2014-04-29
每一方在此声明,保证和承诺,没有它也没有任何分支机构,人员,董事,雇员或代理人已经或将要,就项目,任何付款,贷款,礼品,或承诺或提供付款,贷款,礼物或任何有价值的东西,直接或间接地或全部或部分使用或利益,任何外国官员或雇员的任何政府机构或国有石油公司或其他国有企业,或因使用任何政党或正式的方法,或候选人的政治机关,或任何其他人,如有任何人知道,应该知道或有或有理由怀疑,这类贷款支付,任何部分,礼物或提供或承诺:
http://fanyi.baidu.com/translate#en/zh/追问

机器翻译的就别来了,不准确

第4个回答  2014-04-29
合同双方同意并承诺合同双方及其附属机构、雇员等将不会在以任何形式就本项目相关事项向任何海外官员、雇员、政府机构、国有石油企业、国有企业或政党、参选人以及任何其他【原句不完整】提供付款、贷款、赠礼、承诺……
简而言之就是不行贿;把大量or连接的并列名次词组分开,谓语勾出来其实句子就比较明了了=。=追问

你好,你挺厉害的,我有两处不太理解,or for the use or benefit ...还有后面的 or has or had reason to suspect, that any part of such payment, loan, gift or promise or offer: 前面已经出现过,怎么后面又来一遍?

追答

这是英语正式文本写作的一个常见特征,即为了避免任何可能存在的混淆歧义以及因此可能承担的法律风险,在写作中经常会避免使用指代不明确的代词而是选择重复前述的内容。这里也是如此,而且本身payment, loan, gift or promise or offer就已经是一个经过细心选择的列表,囊括了各类行贿的手段方式,很难用一个名词进行笼统的概括。

本回答被提问者采纳
相似回答