句子翻译(中翻英)

中美贸易摩擦对我国纺织业的影响及对策分析,这是论文题目,翻译的严谨一点,翻译器的不要来!!!
哎 我自己琢磨了一下 analysis to(of) the impacts and the countermeasures of sino-us trade friction on china's textile industry 不晓得对不。。请高手指点一下!!

第1个回答  2010-01-11
An Analysis on the Impact of Sino-US Trade Conflict towards China's Textile Industry and Relative Strategy

摩擦即矛盾,用conflict。

这里的对策偏向于策略,应该是strategy,measure只是办法、措施的意思。

加一个relative在strategy前面,指相应的对策。

还有对策分析与前面的内容意思是分开的,所以Relative Strategy放在最后。
第2个回答  2010-01-11
你好,我提几点意见:
1.analysis后面接to或of都可以,事实上我本人见到的更多例句是用of。
另外你这种论文题目我想也可以说research on the...
【注意】实际上在英语环境下,“对……的分析”这层意思可以不译!
2.trade friction可以考虑用复数,这在官方文件里更多见一些,毕竟摩擦不可能只有一起或一种,用trade frictions能起到泛指的作用。当然你用单数严格来讲也不算错~
3.the impacts of and the countermeasures of...
(1)两个the都可以用
(2)countermeasures后面最好把of改为against或to,前者更为地道,而用to更为简洁,如果论文只是在国内使用的话,用to就可以过关~~
4.贸易磨擦,您的译法很正确~
完毕!
第3个回答  2010-01-11
你好!

上述的有点不对,英语翻成中文的意思为:中美贸易摩擦对我国纺织业影响及对策的分析.

找同事帮你研究了下,正确的应该是:the impacts and the countermeasures analysis of sino-us trade friction on china's textile industry .

麻烦你再看一下,对不对,如果对了你要记得给分哟,谢谢!
第4个回答  2010-01-11
Impacts of Sino-US Trade Friction on the Chinese Textile Industry and Solutions

论文标题不需要把analysis表现出来

另外,我这个翻译中,对策是针对影响而来的

在你的翻译中,你把对策与影响齐平的,我也不好说,得看你论文的内容,你的对策是要解决那些影响呢,还是要解决中美贸易摩擦?而且词组组合上也不逻辑
相似回答