帮忙把这日语翻译成中文 不要机器翻译

国际ローミングを有効にしますか?ご契约内容によっては通信料金が高额になる场合がありますので、ご契约内容をご确认の上ご利用ください。この设定は再起动すると无効に戻ります。

第1个回答  2014-09-08
【他人】这个日语词是个很不可思议的语言,。它可以是字面意思的别人,但是为了表示除了自己之外的其他人,又造出了【他者】这个新词汇,这和【他人】有点不同的特殊意思,但包含在【他人】的意思之中。在字典里查【他人】这个词的话,第一个意思是【没有血缘关系的人】第二个意思是【无关系的人】也就是说,【他人】的本质是没有血缘关系,无疑按照这个意思,父子不是【他人】。但是,以夫妻、兄弟姐妹这样的亲子关系为媒介的关联,却有【夫妻之下也是他人】①【兄弟姐妹是他人的开始】等说法,像这样,就潜在性的具备了作为【他人】的性格。换言之,夫妻现在虽有关系,本来却是没有关系的,本来是【他人】的。还有,兄弟也许是没有关系的【他人】的开始。(②)亲子不是【他人】,可能是因为两者的羁绊没有那么容易分开吧。另外,在日本这样的亲子关系是被看成理想化的,可以认为这以外的人际关系都是以此为标准的存在。。比如,有些人际关系像(3)那样越。。关系越深,如果不是这样,关系就会被认为很薄。换言之,【他人】的意思就是无关系的人吧。实际上,【他人】这个词有些冷淡的影响。回想一下【完全不认识的人】【他人无情】【别人的事】【见外】等这样经常使用的说法,这就很明显了吧。
第2个回答  2014-09-08
整段话的意思是:
这个支持国际漫游吗?根据合同的内容,有可能会产生高额的通讯费,所以请确认合同的内容再确定是否使用。如果这个设定再启动时将会恢复无效。
记得采纳哦本回答被网友采纳
第3个回答  2014-09-08
国际漫游能有效使用吗?根据合同的内容不同通信费会有可能变高,所以请确认合同内容后在使用。这设定重启后会恢复无效。本回答被提问者采纳
大家正在搜