あれだけ努力したのだから、谛めるよりほかない。
あれだけ努力したのだから、谛めるほかない。
问:
这两句有什么不同?可以不用 より不?
什么时候用より?
(より)ほか(は)ない和ほかしかたがない什么时候用?两则有什么区分吗?谢谢~!
(より)ほか(は)ない和ほかしかたがない什么时候用?
在句子使用的时候,倒是使用哪一个啊?还是说两则都可以互用?
东京は物価が高いと言われているが、収入からしてく违うんだ。
这里してく违うんだ为什么加一个く
你确定“収入からしてく违うんだ”这个没错吗?想不到这种用法,
我查了半天也没见这种例句。看这句话应该是说,听说东京的物价很贵,
但从收入来看,却不是这样的。如果是想表达这个意思的话,这句话
好像不是很完整。
请问完整的表达是什么?
拜托拜托。我只是自学的小白。
如果你想表达的是
“听说东京的物价很贵,但从收入来看,却不是这样的”这个意思,
日语写成类似于下面这样比较好:
东京は物価が高いと言われているが、収入から考えて、
それが违うと思います。
这个专业吗?
这只是二级语法问题而已。。。
◔ ‸◔?
二级已经是日语的中高级啦!