一个日语问题,谢谢。

あれだけ努力したのだから、谛めるよりほかない。
あれだけ努力したのだから、谛めるほかない。

问:
这两句有什么不同?可以不用 より不?
什么时候用より?
(より)ほか(は)ない和ほかしかたがない什么时候用?两则有什么区分吗?谢谢~!
(より)ほか(は)ない和ほかしかたがない什么时候用?

在句子使用的时候,倒是使用哪一个啊?还是说两则都可以互用?

第1个回答  推荐于2016-08-21
这两句表达的意思都一样的。动词原型+(より)ほか(は)ない,
这个句型中的“より”和“は”都是可以省略的,而且省略后,
表达的意思也是相同的。用不用“より”都可以。

“(より)ほか(は)ない”和“ほかしかたがない”都表示,
除此以外没有办法的意思,在意思上没有什么区别。如果非要说
有什么不同,“(より)ほか(は)ない”多用于书面语,
而“ほかしかたがない”在口语和书面雨中都能用。

其实把这个句型拆开,就可以知道为什么,这两句话表达的意思
是一样的了。(より)ほか(は)ない,“ほか”表示除此以外,
ない,表示没有(办法);ほかしかたがない,“ほか”同样表示
除此以外,しかたがない(仕方がない),也表示没有办法。

(より)ほか(は)ない,中的没有办法比较隐晦,ほかしかたがない
表示的比较直接。

还有什么问题可以再问我。追问

东京は物価が高いと言われているが、収入からしてく违うんだ。
这里してく违うんだ为什么加一个く

追答

你确定“収入からしてく违うんだ”这个没错吗?想不到这种用法,
我查了半天也没见这种例句。看这句话应该是说,听说东京的物价很贵,
但从收入来看,却不是这样的。如果是想表达这个意思的话,这句话
好像不是很完整。

追问

请问完整的表达是什么?
拜托拜托。我只是自学的小白。

追答

如果你想表达的是
“听说东京的物价很贵,但从收入来看,却不是这样的”这个意思,
日语写成类似于下面这样比较好:

东京は物価が高いと言われているが、収入から考えて、
それが违うと思います。

本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2015-10-19
这么专业的问题还是去淘语网上问问专业的老师吧~追问

这个专业吗?
这只是二级语法问题而已。。。
◔ ‸◔?

追答

二级已经是日语的中高级啦!

相似回答