请教高手,有关英语法律条文的翻译 ,我的理解对吗?

When determining parenting time and decision-making, a court cannot consider conduct of a party that does not affect that party’s relationship to the child. Nor may a court presume that any person is better able to serve the best interests of the child because of that person’s gender.

在确定抚养时间和抚养决策权时,法院不能认为一方的行为不影响该方与孩子的关系。法院也不能因为某人的性别而推测这个人更能为孩子的最佳利益服务。

这个是直接百度或者其他软件翻译过来的吧,法律条文是这样的:
在确定育儿时间和作出决策时,法院不能考虑一方当事人的行为不影响其与子女的关系,也不能假定任何一方当事人因其性别而能够更好地服务于子女的最大利益。
前文是这样的:
根据相应条款(可能是国外的),在各方之间分配决策责任时,法院应以儿童的最大利益为基础。在以此目的确定子女的最大利益时,法院除应考虑有关育儿时间的因素外,还应考虑:
(1)双方合作和共同决策能力的可靠证据;
(2)过去与儿童有关的各方的参与方式是否反映了一种价值观、时间承诺和相互支持的制度,这表明作为共同决策者有能力与儿童建立积极和有益的关系;
(3) 对任何一个或若干问题分配共同决策责任是否将促进儿童与当事双方之间更频繁或持续的接触。
在确定育儿时间和作出决策时,法院不能考虑一方当事人的行为不影响其与子女的关系,,也不能假定任何一方当事人因其性别而能够更好地服务于子女的最大利益。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-05-18
再确定吴耀时间和吴要决定决策权是法院不能认为乙方的行为不影响该方与孩子的关系,法院也不能因为。无痕的性别二推测这个人更能为孩子的最佳利益服务。