《习惯说》英文翻译

哪位高手帮忙翻译成英文啊 !!!!

蓉少时,读书养晦堂之西偏一室。俯而读,仰而思;思有弗得,辄起绕室以旋。室有洼,经尺,浸淫日广。每履之,足苦踬焉。既久而遂安之。一日,父来室中,顾而笑曰:“一室之不治,何以天下家国为?”命童子取土平之。后蓉复履其地,蹶然以惊,如土忽隆起者,俯视地坦然,则既平矣。已而复然。又久而后安之。噫!习之中人甚矣哉!足之履平地,而不与洼适也,及其久,则洼者若平,至使久而即乎其故,则反窒焉而不宁。故君子之学,贵乎慎始。

第1个回答  2009-11-01
Rong came from a, study hall to the west side raise unlucky one room. Look down and read, Yang and thinking; think there mandrax, Noir from around the room to spin. Rooms are low-lying, after feet wide steeped day. Every Lu's enough suffering stumble Yan. Both a long and gradually安之. Day, the Father of room, Gu and laughed, saying: "a room of the dead, how can the world of home and country?" Boy fate of the earth flat. Re-assumed his post-Rong, the kick-ran to shock, such as the earth suddenly elevated persons, overlooking the calm manner, then both the flat carry on. Ran has been undone. Also a long time and then安之. Well! Learning among the people Shen Yi zai! Lu-flat feet, not with the swamp is also appropriate, and its a long time, that those who are low-lying flat, to make peace a long time and that is why, instead of the anti-snapped Yan Ning. Therefore, learning a gentleman, your peace Shen Shi.

...那个安之怎么翻译`本回答被提问者采纳