许渊冲版本:
Mooredon the Qinhuai River
Cold water and sand bars veiled in misty moonlight,
I mooron River Qinhuai near wineshops at night.
The songstress knows not the grief of the captive king,
By riverside she sings his song of parting.
杨宪益版本:
Mooring on the Qinhuai River
The chilly water is shrouded in mist and sand bathed in moonlight,
As I moor at night on the Qinhuai River near taverns.
The singsong girls are ignorant of the tragedy of a lost regime,
They are still singing the Backyard Flowers beyond the river!
*Alluding to Jade Trees and Background Flowers, a song composed
by the last emperor of the Southern Dynasties, which was later
consedered a bad omen.
参考资料:《文学教育》:评杜牧《泊秦淮》的两个英译本
本回答被网友采纳