第1个回答 2006-10-28
あなたは読んで分かりません。
2楼和3楼的読めない或者読めませんよ是不能读,不能看的意思。而不是看不懂,读不懂。中文说看不懂的意思其实翻译过来应该是读不懂,好像英文的read,而不是see。所以1楼的见て也不太好。
第2个回答 2006-10-28
あなたは読んでも分かりません。 あなたは読んでも分からない。
第一句是和第一次见面或长辈说的.第二句是和朋友说.
加一も是也之意,是你即使看了也不懂的意思.
而て的第一种用法是:前面是理由,译为:因为.而第二种则译为:不仅~而且~.所以我个人认为不太合适.