73天英文口译课 - 草稿

如题所述

第1个回答  2022-07-04
9*77第三课作业

Since the 1950s Chinese government has organized large scale of forestation, strengthened the cultivation protection and management of forest resources, and has made great progress in rational use of forest resources.

第七课作业

While fighting corruption, we must not only demonstrate our will not to change the reform and opening policies but also our resolve in further pushing forward such policies.

While fighting corruption, we must not change the reform and opening policies, on the countrary (instead), we need to demonstrate our resolve to push forward this policies further .

作业:大家下午好。今天是我们本年度第一次记者会,我非常高兴在这里和老朋友、新朋友见面。今年,有11个国家的13位新记者加入我们的队伍,我对他们表示热烈欢迎,祝他们在中国任职期间能够偷快顺利。我希望你们在中国的访问偷快,并希望通过你们,让更多的读者能全面了解今日中国。下面可以开始提问。

Good afternoon, It's our first press conference of this year, I'm so delighted to meet friends new and old here. This year, we have 11 journalists from 13 countries joining our team, please allow me to express  warm welcome and wish you happy and smooth while working in China. I wish you a pleasant  stay in China and hope by your coverage more people have a comprehensive understanding on today's China  Now I will take your questions. The floor is open for questions . Let's move on to questions .

从1978年至2003年的25年间,中国经济年均增长9.4%。25年前,中国年国内生产总值为1473亿美元,去年已达到14000多亿美元。25年前,中国年进出口贸易总额为206亿美元,去年已达到8512亿美元。25年前,中国外汇储备为1.67亿美元,去年已达到4033亿美元。

In the 25 years between 1978-2003, the Chinese economy registered an annual growth rate at 9.4%. 25 years ago , china's gdp totaled 147.3 billion US dollars , last year this number had arrived at over 1.4 trillion US dollar. 25 years ago, Chin's total import & export trade volume was 20.6 billion US dollars, last year it had mounted to 851.2 billion US dollars. 25 years ago, China's foreign exchange reserve was 167 million US dollars , last year this number had hit to 403.3 billion US dollars .

The major change was the adoption of customer focused business organization structures in our operation, which allows us to concentrate our resources and attention along customer serving lines that really don’t have any geographic boundaries. That in turn helps us both in targeting the diverse locations and also expanding outside the North America.

主要的变化是采用以客户为中心的商业组织架构操作模式,从而使我们将资源和精力专注于客户服务链上,这样的服务没有地域的限制。这就帮助我们不仅能根据当地情况因地制宜同时也可以向北美以外扩展。

The World Wide Web is the source of vast information which grows bigger at explosive speed. Indeed more than 7 million pages are added to the Web each day. The search engines must thus continuously adapt in order to follow this unrestrained rhythm and not to take delay in the indexing of all these new pages. They must also obtain effective criteria in order to select in this vastness of the data and to present the search results in a relevant order. From this perspective, Google has just made it.

万维网是大量信息的来源,这种信息正以爆炸性的速度增长。事实上,每天有七百万网页的信息增加到网上。搜索引擎必须持续的适应来跟上这种没有节奏控制的增加,才能不耽搁新网页信息编入索引中。他们还必须获得有效的准则,在海量的数据中挑选并在相关的秩序中呈现搜索结果。从这点来说,谷歌做到了。

万维网是大量信息的来源,这些信息正以爆炸性的速度激增。事实上,每天有7百多万个网页新增到万维网。因此,搜索引擎必须不断适应这种情况,使其能够跟上信息无限制激增的这一节奏,并在检索所有新出现网页时不会出现延迟。他们也必须获取一些有效的标准,以达到能够在大量数据中选取有效信息,并按相关排序将搜索结果呈现出来的目的。从这一角度来看,谷歌恰好已经做到了。

本届论坛以“推动创新,创造价值”为主题,具有很强的现实意义。创新是人类社会的永恒话题,也是经济社会发展的不熄引擎。世界经济稳定复苏要靠创新,中国经济提质增效升级也要靠创新。近几年,中国经济之所以能够保持持续发展,向着健康方向前进,主要动力还是来自于改革创新。

The subject of this forum is to promote innovation and create value , which has realistic significant. Innovation is everlasting topic of human society as well as ceaseless engine of economic social development. It requires both world economic stable recovery and Chinese economic increase and upgrade. In recent years , power of Chinese economy being able to keep sustainable improvement and move toward healthy direction is coming from reform and Innovation.

The theme of this forum is creating value through Innovation. It's highly relevant today. It's a Longstanding topic of human society and eternal engine driving social economic growth . The world economic stability and recovery rely on Innovation. China's economy also depend on Innovation for quality improvement efficiency enhancement and upgrading. In recent years the very reason for China's economy  to maintain sustained growth and advance in right direction stem from It's Innovation and reform as it main impetus.

本届论坛以“推动创新,创造价值”为主题,具有很强的现实意义。创新是人类社会的永恒话题,也是经济社会发展的不熄引擎。世界经济稳定复苏要靠创新,中国经济提质增效升级也要靠创新。近几年,中国经济之所以能够保持持续发展,向着健康方向前进,主要动力还是来自于改革创新。The theme of this forum,"driving  innovation ,creating value" ,have a strong practical significant. Innovation is not only a lasting topic of human society,but also an unextinguish engine of the development of economic society. Both  the  globle economy recovery and efficiency of chinese economic upgrade rely on  innovation. Recent years, with the sustainable development  and right direction,  the main impetus of China's economy come from  its reform and innovation

One of the most important tasks of the International Monetary Fund is to help countries achieve the macroeconomic stability that helps keep inflation in check and so maintains the domestic purchasing power of currencies.

国际货币基金组织最重要的任务之一是帮助各国实现宏观经济稳定,从而控制通胀维持国内货币购买力水平。

当前,越来越多的人意识到,中国面临的环境问题,源于我们的经济发展和环境保护严重失衡,我们在决策中过分偏向了发展,而忽视了环境保护。基于这样的认识,中央在近年来提出科学发展观,力图改变当前以GDP増长为中心的发展模式,实现平衡发展,实现可持续发展。但在实践中,地方政府常常未能找到发展和保护的平衡点。

Today , more and more people have realized that environment problem China is confronting comes from serious imbalance between economic development and environment protection. In our strategic decision, we  have over emphasized development but ignored the conservation of environment. With this awareness , center governme has  proposed scientific outlook on development ,  trying to change present GDP-oriented growth and achieve balanced  and sustainable development instead. But in reality , local governments often fail to find balance point between both.

At present , an increasing number of people have realized that the environment problem facing China (faced with China ) resulted from imbalance of economic development and environment protection. In our decision making, we have given too much priority to development and neglected environment protection. Based on such understanding, the centre government has proposed scientific outlook on development in recent years and strive to transform from a GDP growth centered development model to achieve a balanced and sustainable development. But in practice, the government usually is not able to find a conversion point of development and protection.

从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近4000年的历史了。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。中国书法家笔中的汉字往住以字形的夸张取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。

In some sense, Chinese is an ancient language with its earliest characters existing nearly 4000 years . During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms, such as seal character, clerical script ,regular script and running script. Chinese calligraphers always write characters in exaggerated patterns to achieve  artificial effectiveness  like some tablet inscriptions in tourist attractions .

To some extent, Chinese is a very old language and its earliest characters can date back to nearly 4000 years ago. Chinese calligraphers rendered their Chinese characters in ways that exaggerat form to achieve artistic beauty such as stone inscriptions in tourist attractions .

In some sense, Chinese is a very old language and the earliest Chinese Characters could be traced back 4000 years ago. During the long history of development, Chinese Characters have been evolved into many different writing forms, such as seal character, official script, regular script and running script. Chinese calligraphers usually express their artistic effects by exaggerating the forms of the Chinese characters, such as those stone inscriptions in some resorts.

To some extent, Chinese is a very old language and the earliest Chinese Characters have history of nearly 4000 years. During the long history of development, Chinese Characters have envolved into many different script forms, such as the seal character, official script, regular script and running script. Chinese calligraphers usually express their artistic effect by exaggerating the form of the Chinese characters, such as those stone inscriptions in tourist resorts.

An understanding of the genetic basis would alert people to the possibility of in curing heart disease, and perhaps cause them to alter their diets and life habits accordingly. For example, those who may inherit genes for heart trouble would stop smoking and avoid high-fat diets.                  对遗传基因的基础性了解,可以提醒人们心脏病治愈的可能性从而相应的改变饮食起居习惯。比如那些或许带有心脏病基因的人会戒烟并避免高脂肪食物。

在漫长的发展过程中,中国菜逐渐分化为南、北两大口味。一般来说,南方菜进究鲜嫩,用料精选,做工细致。而北方菜由于天气寒冷而油重一些,菜中常加醋和大蒜。

In the long period of development ,Chinese dishes have gradually evolved into southern and northern two main branches . In general,southern dishes stress freshness and  tenderness , using selected material and exquisite workmanship. While north dishes due to cold weather are more oily and often have vinegar and garlic in it .

中国始终支持东盟在东亚合作进程中发挥主导作用,双方共同推动东亚峰会、东盟地区论坛、亚洲合作对话、亚太经合组织、亚欧会议、东亚—拉美合作论坛等区域和跨区域合作机制的健康发展。

China always supports ASEAN in playing a leading role in the process of East Asia cooperation. Both sides have commonly promoted sound development of  regional and crossregional cooperative mechanism like East Asia Summit ,  East Asia forums, Asia cooperation dialogue , APEC, asia-europ meeting and East Asia-Latin America cooperation forums and so on .

China has always supported the leading role played by ASENA in East Asia. Cooperation process. China and ASENA should work jointly to promot sound development of regional and crossregional cooperative mechanism including

This week, the music streaming service Spotify removed R&B singer R. Kelly from its playlists, which means fewer listeners will discover or hear his music. Why R. Kelly? In part, because of the online campaign #Mute Kelly#. There are demands for investigations into allegations he abused women of color over the past 20 years.

本周,音乐流媒体服务平台Spotify 将节奏布鲁斯歌手R.Kelly从播放列表中移除了,这意味着将很少有听众能发现并听到他的音乐。R.Kelly怎么了?部分原因是网上展开的Mute Kelly运动,要求对他过去二十对有色妇女侮辱的指控进行调查。

So a special shoutout to a young woman who I met when she was in the seventh grade and it was the first year that I was looking for smart, bright, giving, resilient, kind, open-hearted girls who had “it” – that factor, that means you keep going no matter what. And this was the year that I chose everybody individually. And I remember her walking into the office in a little township where we were doing interviews all over South Africa and she came in and recited a poem about her teacher and when she walked out the door I go, “That’s an ‘it’ girl.”

我要对那个年轻的女孩发出特别的赞叹。当我遇到她时她七年级,那一年我开始寻找具备这样特质的女孩子:聪明、阳光、乐善好施、有韧性、善良、心胸宽广,也就是说无论如何都不言放弃。那一年我逐个挑选每一个人。记得当她走进小镇办公室时,我们正在那儿进行整个南非地区的面试,她走进来背了一首关于母亲的诗,她一踏出门,我就惊呼‘’这正是我们要找的女孩‘’。