鲲明律师 | 保密协议 Confidentiality Agreement

如题所述

第1个回答  2022-07-17
保密协议

Confidentiality  Agreement

本保密协议由以下双方于         年        月        日签署:

This Confidentiality Agreement ( “Agreement”), is made on _____ , by and between:

                  (在下文简称为“披露方”),其主要营业地位于:                    

___________________________(hereinafter referred to as “Disclosing Party”), whose registered office is situated at ________________________ 

                    (在下文简称为“接受方”),其主要营业地位于:                    

(hereinafter referred to as “Recipient”), whose registered office is situated at                    

鉴于:

WITNESSETH:

接受方希望                    (在下文简称为“目的”),且披露方愿意为该目的以口头、书面(包括电子形式)向接受方提供一些保密信息。

Whereas, the Recipient is interested to                    (hereinafter  referred to as a “ Purpose ”) and Disclosing Party has agreed to make available to the Recipient certain confidential oral, written and/or electronic information for the Purpose

基于以上原因,本协议各方同意以下条款:

Now therefore, for and in consideration of the foregoing, the Parties agree as follows:

一、定义

Definition

为本协议目的,并受限于本协议条款和条件,下列单词具有如下含义:

For the purpose of this Agreement, and subject to the terms and conditions hereof, the following words have the following meanings:

“保密信息”是指在签署本协议后,披露方以书面、图纸、电子或口头形式披露给接受方的所有信息,包括但不限于协议、合同、分析、报告、信函、数据、财务报表、会议记录、矿样、岩芯,以及接受方或其代表完成的含有这些信息的或在此信息基础上形成的编辑、分析、数据等其他研究文件。

Confidential Information means all information of the Disclosing Party which is disclosed after the execution hereof in written, graphic, electronic or oral form to Recipient , including, but not limited to, agreements, contracts, analyses, reports, letters, data, financial statements, minutes of meetings, and other compilations , analyses, studies and reports prepared by Recipient or by any of its Representatives containing, or based in whole or in part on any such disclosed information.

“代表”指接受方的关联公司,以及接受方和其关联公司各自的职员、代理、顾问、高级职员、董事、律师或会计师。

Representatives means Recipient’s affiliates, and Recipient’s affiliates’ respective employees, agents, consultants, officers, directors, attorneys and accountants.

二、保密义务

Obligation of Confidentiality

接受方同意:

Recipient agrees to:

(1)仅为目的需要使用保密信息,不会因其他目的允许第三方或向帮助第三方使用保密信息;

a. use the Confidential Information solely for the Purposes and not permit or assist a third party to make use of the Confidential Information for any purpose;

(2)严格保存保密信息,采取的保密程度最低不亚于其对待自己保密信息的保密程度;

b. maintain all Confidential Information in strict confidence at least to the extent that Recipient employs to protect confidential information of its own;

(3)仅向确需要知道该保密信息的代表披露该保密信息,且在披露前通知并要求其遵守本协议项下的义务,如同该代表亲自签署了本协议;

c. restrict disclosure of the Confidential Information solely to those of its Representatives who have first been informed of and required to comply with the terms of this Agreement as if he ,she or it were a party to this Agreement.

(4)对代表违反保密义务的行为负责。

d. be responsible for any breach of the obligations of confidentiality by its Representatives.

三、保密义务的排除性条款

Exceptions to Confidential Obligation

1、披露方同意接受方对以下信息不承担任何保密义务:

Disclosing Party agrees that Recipient will not have any obligation to preserve the confidentiality of the Confidential Information which:

(1)披露该保密信息的同时,已经进入公共领域的信息;

a. at the time of disclosure is in the public domain;

(2)披露信息为通常可以从其他第三方获得的信息,且这种能够从第三方获得信息的情况不是由于接受方违背本协议约定而造成的;

b. after disclosure becomes generally available from a third party otherwise than through breach of this Agreement by Recipient;

(3)有书面证据证明在披露方披露信息之前,接受方已通过其他第三方获知的信息,且该获得不是直接或间接地来自于披露方;

c. can be demonstrated by documentary evidence to have been known to Recipient prior to disclosure, and which was not acquired directly or indirectly from Disclosing Party ;

(4)接受方没有参照该保密信息而独立研究获得的信息;

d. is independently developed by the Recipient without reference to the Confidential Information;

2、在可适用法律或管理机关要求接受方对保密信息进行披露时(“应要求的披露”),接受方在法律允许的范围内应:(i)立即书面通知披露方该“应要求的披露”,(ii)如果披露方寻求救济阻止该披露时,配合披露方。

In the event that the Recipient is required by applicable law or regulatory authority disclose the Confidential Information (“Required Disclosure”), in which case Recipient shall, to the extent permitted by law, (i) promptly notify Disclosing Party in writing of the Required Disclosure ; and, (ii) cooperate with Disclosing Party in the event that the Disclosing Party seeks an appropriate remedy to prevent such disclosure.

四、保密信息的返还

Return of the Confidential Information

1、接受方应当对持有保密信息的人员进行记录。

Recipient shall keep a record of the persons holding Confidential Information.

2、一旦披露方提出书面返还要求,接受方及其代表应当立即向披露方返还该保密信息并且销毁以任何形式存在的保密信息(包括,但不限于任何保密信息复印件以及由接受方和/或其代表依此完成的任何笔记、总结、分析、编辑、备忘录),从计算机或其他装置中擦去含有保密信息的记录。

Upon the request by Disclosing Party, Recipient shall immediately return all Confidential Information and destroy the same, in whatever form, (including, but not limited to, any copies of the Confidential Information, as well as any note, summary, analysis, compilation and/or memorandum prepared by Recipient and/or its Representatives on Confidential Information basis), and expunge all copies of the Confidential Information from any computer or other device.

3、以上4.2条约定的返还以及销毁保密信息并不免除接受方及其代表的保密义务。

The return and destruction of the Confidential Information as referred in Clause 4.2 does not release any Recipient and its Representatives from their obligations under this Agreement.

五、无权利

No Rights

接受方承认本协议所涉及的保密信息为披露方独家所有,签署本协议不代表授予接受方或向其转让任何权利。

Recipient agrees that all Confidential Information shall remain the exclusive property of Disclosing Party. Nothing contained in this Agreement shall be construed as granting or conferring any right to the Recipient.

六、无陈述及保证

No Representation or Warranty

接受方认可披露方对保密信息的完整性或真实性不作任何陈述或保证,但披露方保证其可正当地向接受方披露或使披露方获得该保密信息,且披露行为没有违背其对任何第三方的合同义务、法定义务、信托义务或其他义务。

Recipient acknowledges that Disclosing Party does not make any representation or warranty as to the completeness or accuracy of the Confidential Information. Disclosing Party does warrant, however, that Disclosing Party may rightfully disclose or make available the Confidential Information to Recipient without the violation of any contractual, legal, fiduciary or other obligation to any third party.

七、法律救济方法

Remedies

1、本协议各方认可并同意:在违约的情况下,违约金不是唯一的救济方式。披露方有权通过要求继续履行、获得禁止令救济或其他方式对本协议的实际违约进行法律救济。

The parties hereto all acknowledge and agree that damages would not but an adequate remedy for breach of the provision of this Agreement, and therefore Disclosing Party shall be entitled to enforce the provisions of this Agreement by obtaining specific performance, injunctive relief, and other remedies for any actual breach of the provisions of this Agreement.

2、尽管本协议有相反规定,接受方因违反本协议而应承受的金钱救济或赔偿金应限定在披露方因该违约而遭受的实际、直接和可预见损失范围内。

Notwithstanding anything to the contrary herein, any monetary remedies or compensatory damages arising from a breach of this Agreement by Recipient shall be limited to actual direct and foreseeable cost, losses or damages caused by or resulting from the breach and incurred by Disclosing Party.

八、期限

Term

本协议自签署之日起生效,并在签署之日后两年内持续有效,除非双方对此有其他约定。

This Agreement shall go into effect from the execution date, and shall be effect after 2 years from the date of this Agreement, unless otherwise provided for elsewhere herein.

九、本协议的保密

Confidentiality of Agreement

除非经可适用法律或管理机关要求,双方同意在没有得到另一方书面同意时,任何一方不能向第三方披露双方已签署本协议或双方就本协议所进行的相关磋商信息。

Except as required by applicable law or regulatory authority, the parties agree not to disclose to any third party that the parties have entered into this Agreement or any negotiation involved in relation to this Agreement, without the prior written consent of the other party.

十、适用法律

Governing Law

本协议将依照                    法律解释及管辖。

This Agreement shall be construed and governed in accordance with the laws of

. 十一、仲裁

Arbitration

因本协议引起的或与本协议有关的任何争议将递交新加坡国际仲裁中心以仲裁方式解决,仲裁裁决是终局的且对双方都具有约束力。仲裁所发生的费用将由败诉方承担,除非仲裁庭对此有其他裁决。

Any dispute arising from or in connection with this Agreement shall be submitted to for arbitration. The arbitration award is final and binding upon both parties. The expenses for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitral court.

十二、语言

Language

本协议以中英文同时写就,且两种文字具有同等法律效力。若两种文字存在冲突,以英文为主。

This Agreement shall be signed both in Chinese version and English version, and both versions shall have equal effect. If there remains unresolved conflict between two languages, the English version will prevail.

十三、修改

Amendment

双方只能通过事先书面同意的形式修改或变更本协议,任何未经过另一方事先书面同意的修改和变更将是无效的。

This Agreement may be modified or amended only with the prior written consent of both parties. Any modification or amendment to this Agreement without such prior written consent shall be void.

十四、转让

Assignment and Transfer

未经另一方书面同意,任何一方不能将本合同以及其在合同项下任何权利和义务转让给第三方。本合同下所有的条款、承诺和条件将约束、适用双方以及其相应的继任者、执行者以及受让人。

This Agreement and the rights and obligations of any party will not assign and transfer to a third party except with the written consent of the other party hereto . All the terms , covenants and conditions of this Agreement will be binding upon and inure to the parties and their respective successors , executors and assignees.

十五、独立性

Severability

如果本协议的任何条款被证明为无效或不可执行,本协议的其他条款并不因此而受影响。

Should any portion or provision of this Agreement prove to be invalid or unenforceable , the rest of this Agreement shall not be affected by such invalidity or unenforceability.

十六、完整协议

Entire Agreement

本协议构成双方就保密信息所达成的完整协议,并且将取代双方之前就此达成的全部协议和谅解。

This shall constitute the entire agreement between both parties with respect to the Confidential Information and shall supersede any and all prior agreements and understanding of the parties relating thereto.

兹证明,本协议双方已于文首列示日期签署本保密协议。

IN WITNESS WHEREOF the parties have caused this Confidentiality Agreement to be signed on the date first above written