三峡的文言文怎么翻译?

如题所述

第1个回答  2022-09-02

【三峡】译文

在三峡七百里之间,两岸都是相连的高山,完全没有中断的地方。重重叠叠的山峰像屏障一样,遮挡了天空和太阳。如果不是正午或午夜,就看不见太阳或月亮。

等到夏天江水漫上山陵的时候,下行和上行船只的航路都被阻断,无法通行。有时皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百里,即使骑乘奔驰的快马,驾着风,也不如船快。

等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流,碧绿的潭水,回旋的清波,倒映着各种景物的影子。极高的山峰上生长着许多奇形怪状的松柏,山峰间悬泉瀑布飞流冲荡。水清,树荣,山峻,草盛,趣味无穷。

每逢初晴的日子或者下霜的早晨,树林和山涧就显出一片清凉和寂静,常常有猿猴在高处拉长声音鸣叫,声音持续不断,显得非常凄惨悲凉,在空荡的山谷里传来猿叫的回声悲哀婉转,很久才消失。所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡之中巫峡最长,猿猴鸣叫几声凄凉得令人眼泪打湿衣裳。”

【原文】

自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。

至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。

每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”

【注释】

1.自:在。
2.三峡:指长江上游重庆、湖北两个省级行政单位间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。三峡全长实际3.只有四百多里。
4.略无:毫无,完全没有。略:皆。阙:通“缺”,缺口,空隙。
5.嶂:读zhàng,直立如屏障一样的山峰。
6.自非:如果不是。自:如果。非:不是。
7.亭午:正午。夜分:半夜。
8.曦:日光,这里指太阳。
9.襄:读xiāng,上,这里指漫上。
10.陵:大的土山,这里泛指山陵。
11.沿:顺流而下(的船)。
12.溯:逆流而上(的船)。
13.或:如果(也有版本上是有时的意思)。
14.王命:皇帝的圣旨。宣:宣布,传达。
15.朝发白帝:早上从白帝城出发。
16.白帝:城名,在重庆奉节县东。
17.朝:早晨。
18.江陵:今湖北省荆州市。
19.虽:即使。
20.奔:奔驰的快马。
21.御:驾着,驾驶。
22.不以:不如。此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是(比船)快,或为“以”当是“似”之误。 疾:快。
23.素湍:白色的急流。素:白色的。
24.绿潭:碧绿的潭水。
25.回清倒影:回旋的清波,倒映出(山石林木)的倒影。
26.绝巘(yǎn):极高的山峰。绝:极。巘:高峰。
27.悬泉:悬挂着的泉水瀑布。
28.飞漱:急流冲荡。漱:冲荡。
29.清荣峻茂:水清,树荣(茂盛),山高,草盛。
30.良:很。
31.晴初:(雨后或雪后)天刚刚放晴的时候。
32.霜旦:下霜的早晨。
33.属引:连续不断。属(zhǔ):动词。连接。引:延长。
34.凄异:凄惨悲凉。
35.哀转久绝:悲哀婉转,猿鸣声很久才消失。绝:消失,停止。转:婉转。
36.巴东:汉郡名,在今重庆东部云阳,奉节,巫山一带。
37.三声:几声。这里不是确数。
38.沾:打湿。
39.裳:读cháng,衣服。

【出处】郦道元(选自《水经注》)是一篇著名的山水之作


【作品赏析】

郦道元的《三峡》(选自《水经注》)是一篇著名的山水之作,只用不到区区200字的篇幅,作者描写了三峡错落有致的自然风貌。全文描写随物赋形,动静相生,情景交融,情随景迁,简洁精练,生动传神。

作者用“自三峡七百里中”起笔,既交代了描写对象,又介绍了其总体长度。

接着,作者先写山,用“两岸连山,略无阙处”写山之“连”,“重岩叠嶂,隐天蔽日”写山之“高”,又用“自非亭午夜分,不见曦月”侧面烘托,让人进一步感到三峡的狭窄,寥寥数笔形象地勾勒出三峡磅礴逶迤、雄伟峭拔的整体风貌,使读者很快被三峡的雄险气势所吸引。

《三峡》以凝练生动的笔墨,写出了三峡的雄奇险拔、清幽秀丽的景色。作者抓住景物的特点进行描写。写山,突出连绵不断、遮天蔽日的特点。写水,则描绘不同季节的不同景象。夏天,江水漫上丘陵,来往的船只都被阻绝了。“春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。”雪白的激流,碧绿的潭水,回旋的清波,美丽的倒影,使作者禁不住赞叹“良多趣味”。而到了秋天,则“林寒涧肃,常有高猿长啸”,那凄异的叫声持续不断,在空旷的山谷里“哀转久绝”。

【作者简介】

郦道元(约470—527),字善长。汉族,范阳涿州(今河北涿州)人。北朝北魏地理学家、散文家。平东将军郦范之子,南北朝时期北魏官员。

【个人成就】

撰《水经注》四十卷,另著《本志》十三篇及《七聘》等文。