英语翻译!求

To appease their thirst its readers drank deeper than before,这句话翻译是读者为了满足自己欲望,越读越想读。如果把这句话中的its去掉,很通顺能翻译出来,但是不知道这里的its该怎么处理

To appease their thirst, its readers drank deeper than before,为了解渴,读者们喝得比以前喝的更深了。这是字面意思。着里的喝应该就是读。
its不去更好,这里是特指读.....的读者。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-10-17
its不用翻译,因为角度变了,原句角度是书的读者,所给译文突出了读者,因此its省译了,这也是常见翻译手法。本回答被网友采纳
第2个回答  2021-10-17
句子里的 its,显然是指句子前面所阐述的某种读物,它可能是一本书、报刊、杂志或其他,因此,翻译 its 可以用“该报”、“该杂志”、“该书”。
为了满足他们的欲望,该报的读者越读越深入其中。
为了满足他们的祈望,该书的读者越读越深入其中。
第3个回答  2021-10-17
To appear their thirst its readers drank deeper than before.
这里的its 是代词用, 翻译成“它的” 或者“其”, 指书的读者。
意思是:
由于出现了口喝, 读者比以前喝的更多。
因为这里的主体是reders,引申为:
读者比以前更渴望读书。
第4个回答  2021-10-16
直译的意思是:为了安抚他们的口渴,读者比以前喝得更深