英文翻译成文言文

如题所述

第1个回答  2022-10-11

1. 将古文翻译成英文

The wise man, were so born; recipient, wisdom so turn.Unwise to surgery, such as puppet variety, and the *** iles, and benefit.Without surgery to wisdom, such as the Royal person rime, the bridle's such as group, carried Ji wind, the original Xi they, if in the palm, a sheep in danger beach, waves, and the days of the noir and, not to bump and covered the little men.

Looper's reduction, sting of V, musk umbilical also will, after the show and also, magic.For the wisdom, let the human?Li Erhua Hu, Yu into bare country and undressed, hole, hunting, San Yisheng bribery, Zhongyong break hair and tatoo, bare think decoration, I do not know who said: "capable of wisdom, sometimes satan."Man said: "good technique, no sometimes embarrassed."Wan not straight, called "Wei Yi"; and without the chapter, called "wrong number"; cunning and lose, called "strange power".Don't wan, will case; do not hide, will pour out of; not cunning, will of the.

Alas!Be with god!Wisdom can be!

2. 有一段英文,被翻译成汉文,有古诗,文言文,赋

原文:You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid, you say that you love me too.

(普通版):

你说你爱雨,

但当细雨飘洒时你却撑开了伞;

你说你爱太阳,

但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;

你说你爱风,

但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;

你说你也爱我,

而我却为此烦忧。

(文艺版):

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

(诗经版):

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

(离骚版):

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

(七言绝句版):

恋雨却怕绣衣湿,

喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,

叫奴如何心付伊。

(七律压轴版):

江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。