麻烦哪位英语好的朋友帮忙翻译一下,谢谢~

On the Food Security
Over the past couple of years, several cases of the food scandal have been disclosed on various media. The problem of food security has become a hot button across society. The prevalence of food insecurity has greatly impacted public health, which the government could not afford to ignore, according to the online edition of the People Daily.
There are a couple of driving forces, I would argue, behind this undesirable tide. First, in the course of the rapid economic evolution, we ignore moral education, giving rise to the rising rate of the problem. More importantly, the lack of adequate regulation and punishment on those illegal producers enforces the trend.
As Confucius instructed, it is better late than never. Prompt and strict measures should be taken to turn back this evil trend. The government should launch a massive moral campaign to educate all citizens and draw up tougher laws to crack down on those irresponsible corporations and prohibit them from entering the food industry again. I am firmly convinced that through our combined efforts we are bound to enjoy more risk-free foods in the days ahead.

第1个回答  2011-06-01
关于食品安全
在过去的几年,一些关于食品的丑闻被各大媒体披露。食品安全问题已经变成了一个全城关注的热点。根据网络版的人民日报报道,食品问题已经严重影响公众健康,政府不能忽视该问题。
我认为在这个不良现象背后,主要有几个因素。第一,在经济快速发展的过程中,我们忽视了道德教育,从而加速了问题的严重程度。更重要的是,在这些违法生产的趋势前,缺乏有力的监管和处罚。
正如孔夫子所说,“亡羊补牢,未为晚也”及时采取严厉的措施可以挽回这种局面。政府应推行一些列的道德教育活动来教育市民并制定更严厉的法律来打击一些不负责任的公司企业,禁止他们再次从事食品行业。我相信通过我们共同努力,在未来的日子里一定可以享用到安全食品。
第2个回答  2011-06-01
论食品安全
过去几年来,各种媒体上揭露了若干起食品丑闻。食品安全问题业已成为全社会的敏感议题。显著的食品危险大大影响了公众健康,这是政府不能坐视的,据《中国日报》电子版说。
我要说,在这股不良势头后边,有几种驱动力量。首先,在快速的经济发展进程中,我们忽视了道德教育,导致这类问题的高发率。最重要的是,对这些非法制造者缺乏足够的监管和惩治,强化了这一趋势。
如孔子所教导的,亡羊补牢,未为晚也。我们应当采取及时、严厉的措施,来力挽这种邪恶趋势。政府应当发动一场广泛的道德运动,教育全体公民,同时制定峻法打击那些不负责任的公司,禁止它们今后进入食品行业。我深信,通过我们共同努力,我们一定能在未来的日子里享受更无风险的食品。本回答被提问者采纳