急求诗歌 The Starry Night byAnne Sexton 翻译,要根据梵高画这幅画时的心情和精神来翻译,切不可直译。

The Starry Night
Anne Sexton

The town does not exist
except where one black-haired tree slips
up like a drowned woman into the hot sky.
The town is silent. The night boils with eleven stars.
Oh starry starry night! This is how
I want to die.

It moves. They are all alive.
Even the moon bulges in its orange irons
to push children, like a god, from its eye.
The old unseen serpent swallows up the stars.
Oh starry starry night! This is how
I want to die:

into that rushing beast of the night,
sucked up by that great dragon, to split
from my life with no flag,
no belly,
no cry.
好的话有分加,一定要快,不能直译,谢谢了

第1个回答  2011-02-28
星夜

这城镇不存在
除了一棵黑发的树浮游
而上,像溺死的女人染指灼热的天空。
这城镇一片沉寂。夜晚沸腾着十一颗星星。
哦,星空、星空的夜晚!这是何以
我愿死去。

它在动。它们都活了。
甚至月亮凸现它橘色的烙印
挤出小孩,像天神那样从眼中。
那隐匿的老蛇吞噬着星星。
哦,星空、星空的夜晚!这是何以
我愿死去:

融进那汹涌的夜之兽,
吸干吧,那雄壮的龙,去撕裂
分离我的生命,毫无标记,
毫无迹象,
毫无泪水。追问

这基本属于直译吧,而且这个答案我也百度得到啊,有没有加入思想的翻译啊,拜托了

追答

其实怎么翻译不重要,重要的是你怎么去理解它的意境

城村衰败
只剩下枯树虫豸
就像濒死的女人安详离世
城村寂静 繁星璀璨
啊 星空 星空的夜晚 为什么
我宁愿死去

流动着 闪耀着
月色茫然
就像上帝之子的眼睛
星儿在风云涌动中淹没
啊 星空 星空的夜晚 为什么
我宁愿死去

黑夜如猛兽般狂躁
吞噬一切 毁灭一切 咆哮吧
粉碎这毫无意义的肉体
没有欲望
没有悲伤

参考资料:独品夜色

本回答被提问者采纳
相似回答
大家正在搜