想问下,这上面的英语是什么意思,谢谢

如题所述

第1个回答  2018-05-10
and every fair from fair sometimes declines,一切美的事物总不免凋败,被机缘或无常的天道摧毁,一切明媚的色彩渐已消退。比较消极的话语
第2个回答  2018-05-10
出自莎士比亚sonnet18十四行诗
And every fair from fair sometime declines.
美的事物总不免要凋落。
第3个回答  2018-05-10

这句话出自莎士比亚著名的第18首十四行诗的第7行,意思为“每一种美都终究会凋残零落”,注意,莎翁原文是sometime,表示“终有一天,来日”,和sometimes(有时候)意思不一样。原诗与翻译如下:

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm’d;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature’s changing course, untrimm’d:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st:

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

或许我可用夏日把你来比方,

但你比夏日更可爱也更温良。

夏风狂作常摧落五月的娇蕊,

夏季的期限也未免还不太长。

有时天眼如炬人间酷热难当,

但转瞬金面如晦,云遮雾障。

每一种美都终究会凋残零落,

难免见弃于机缘与天道无常。

但你永恒的夏季却不会消亡,

你优美的形象也永不会消亡。

死神难夸口说你深陷其罗网,

只因你借我诗行可长寿无疆。

只要人眼能看,人口能呼吸,

我诗必长存,使你万世流芳。

—— 辜正坤译

本回答被网友采纳
相似回答