求达人给下聂鲁达的悲伤颂的英文原文,如果是中英文对照的就更好了,谢谢大大!!!

这是原文:
悲伤,有七只跛脚的
圣甲虫,
蜘蛛网之蛋,
头破血流的老鼠,
母狗的骸骨:
禁止进入。
不要进来。
滚开。
带着你的雨伞滚回
南方去,
带着你的蛇牙滚回
北方去。
有一个诗人住在这里。
没有悲伤可以
越过这个门坎。
穿过这些窗户
进来的是世界的呼吸,
鲜红的玫瑰,
绣着人民胜利的
旗帜。
不准。
不准进来。
拍掉
你蝙蝠的翅膀,
我要践踏从你斗篷
落下的羽毛,
我要把你尸体的
片片块块
扫到风的四个角落,
我要拧你的脖子,
我要缝死你的眼皮,
我要织你的尸衣,
并且,啊悲伤,把你啮齿类的
骨头埋葬在苹果树的春天下。
哥哎,弱弱的问一句,这翻译您在哪儿找的啊?不会是用在线词典翻译出来的不?这句子读着......怎么这么别扭呢?

第1个回答  2010-12-13
Sadness, seven other handicapped
Scarabs,
Spider webs of eggs,
Heads of mice,
Bitch bones:
Barred from entering.
Don't come in.
Get lost.
Take your umbrella rolled back
South to,
Bring your snake teeth go back to
Go north.
There is a poet live here.
There is no grief can
Over the threshold.
Through these Windows
In the world's breathing,
Bright red rose,
Monogrammed for people's victory
Flags.
No.
Prohibit to come in.
Take off
You bat wings,
I will trample from your cloak
Falling feathers,
I'm going to put you in body
Patches of "one-stop" service
Saul to the four corners of the wind,
I'll wring your neck,
I shall sew dead your eyelids,
I want to knit your corpse dress,
And, ah sorrow, put your rodent
Bones are buried in the spring of apple tree.