您好,in 1970s 和 in the 1970s 两种写法都是正确的,但用法不太一样:
1)in 1970s 通常作为(定语)使用,比如:
In 1970s China, many people lived a hard life.
2)in the 1970s 通常作为(状语)使用,比如:
Many people lived a hard life in China in the 1970s.
1970s 通常表示 1970 到 1979年这10年间。
===================================
给一位网友的回复:
【(在)70年代(的)】在外文文献中可以找到多种表述,是比较模糊的。传统语法作为(形容词)是不需要定冠词,比如 in 1990s music,实际上就是 in the 1990s' music(90年代的音乐,指的是这十年的音乐),而 in the 1990's music 是(指的是1990年这一年的音乐)。但年代几乎不用 1990s',再者就是美式英语以前也使用 1990's 为 1990s(英式英语)的十年。1990's 在英式英语又是 1990 年的所有格形式。目前并没有一个统一的格式用法。
所以 In 1970s China ≈ In the 1970s' China ≈ China of the 1970s = China in the 1970s;第二个是作为(所有格),第三个和第四个是(后置定语)。比如 China in the 1970s was/had .... 的用法了。
根据外文解析对比的讲述:
1)In 1970s China, many people lived a hard life. 强调的是(1970到1979年的这十年,中国人过着艰苦的生活,强调的是中国近代历史中的这十年。)
2)Many people lived a hard life in China in the 1970s. 强调的是(全球的70年代中,中国人过着艰苦的生活,强调的是地点,而不是年份。)
现代语法,尤其是国内的语法书,为了符合国人的思维和理解方式,会把英语加上很多的框框架架,使我们学习起来比较简单,有章可循。但英语本身是语言,是随着欧美国家的英语母语人士的习惯而不断地在改变,无法像数学、化学、物理等较为公式化的学科而限制。比如国内语法书基本上都认为 although 引导让步状语从句只能至于句首,不能置于句中,和 even though 和 though 做出的对比,但假如参考外文文献,不难发现,although 置于句中的例句是不少的,不乏在一些保障杂志上也看得到的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考