11问答网
所有问题
当前搜索:
文化翻译策略
十种
翻译策略
方法
答:
在
翻译
过程中我总结了下面十种
策略
方法:直译法:将中文句子“今天天气真好”直接翻译成英文,成为“The weather is really nice today”,不考虑语言差异和
文化
差异。意译法:将中文句子“一马当先”翻译成英文,成为“take the lead”,在保持原意不变的前提下,将原文转化为目标语的表达方式。转换法:...
文化
对等
翻译
理论对中国特色词汇的作用
答:
因此,对于中国特色词汇的翻译,需要尽可能准确地传达原文所表达的意思,同时也要考虑到目标语言的
文化
背景和语言习惯,以确保翻译的准确性和可理解性。在实际的翻译过程中,需要采取一系列的
翻译策略
,包括直译、意译、音译、比喻、缩略等,以确保翻译的准确性和可接受性。例如,在翻译“龙”这个词汇时,...
英语资源网:英语论文:浅议跨
文化
视角下的商业广告
翻译策略
[1]
答:
跨
文化
视角商业广告
翻译策略
随着社会主义市场经济的发展,人们的商品意识日益增强,广告的作用在我国也逐渐显露出来。本文结合实例探讨了运用各种翻译技巧去体现深层次的文化内涵,通过跨文化视角下的商业广告翻译策略。一、跨文化视角下的商业广告翻译的相关社会背景 随着我国改革开放的深入和经济的迅速发展,广告...
归化与异化的
翻译策略
答:
归化异化,翻译术语,是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。作为两种
翻译策略
,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族
文
...
中文四字成语的英译及其
翻译策略
答:
破釜沉舟burn one's boats(都源于军事家的
策略
)3)隐含意义很明显的成语:雪中送炭to offer fuel in snowy weather 一人得道,鸡犬升天even the dog swaggers when its master win favour ②意译:意汉语成语具有的民族
文化
特色在很多情况下载译语中难以用直译法再现,为了确保译文读者准确理解...
...意识角度出发分析以下译例中译者采取的
翻译策略
:绍兴是越瓷的产地...
答:
第一则
翻译
讲的是中国的茶
文化
,涉及了中国的五种茶,分别为红茶,花茶,乌龙茶,绿茶和砖茶。其中红茶翻译为Black tea,这就和中国茶文化传播到世界的历史有关系了,不过说法众多,其中一种是说在1689年,英国在中国厦门大量收购中国茶叶,所收购的武夷山红茶颜色较深,且以黑色条索、黑色叶底为主要特征...
英汉
翻译
中淡化
文化
差异的几种技巧
答:
由于不同国家在地理位置、社会制度、历史背景、以及思考模式等方面的不同,其
文化
之间也必然会产生差异。这些文化差异主要存在于风俗习惯、行为方式、和语言特点等方面。语言是文化的载体,也是文化的必要组成部分,所以语言在很大程度上要受到不同国家文化差异的影响。而
翻译
作为两个国家间交流的重要方式,...
目的论视角下的
翻译策略
答:
目的论视角下的
翻译策略
提出了基于目的论视角下科技英语翻译的有效策略。目的论的雏形最早出现在1971年德国出版的《翻译批评的可能性与限制》一书中。该书作者凯瑟琳娜提出了功能派理论思想,其学生汉斯在此基础上正式创立了功能派的核心理论,即目的论。所谓目的论,是指决定翻译过程的最主要的因素是整体...
谁描绘出当代西方
翻译
理论路线图
答:
当代西方翻译理论路线图是由美国学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)所描绘的。劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了异化和归化两种
翻译策略
,强调了
文化
差异和文化冲突在翻译中的重要性,并呼吁译者应该更加关注源文本的语言和文化特征,而不是仅仅追求目标文本的流畅性和可读性。韦努蒂还提出了译者的隐身...
试论
文化
差异与英语
翻译
教学
答:
英语
文化
与汉语文化在历史文化、社会准则方面有很多不同之处,怎样简析文化差异与英语
翻译
教学? 一.前言 美国语言学家萨丕尔(edward sapir)在《语言论》中指出:“语言不能脱离文化而存在,就是说不能脱离社会流传下来的。决定我们生活风貌和信仰的总体”。可见。语言是文化的一部分,是文化的载体语言与文化互相影响,互...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
文化因素的翻译
简析文化与翻译的关系
传播的翻译策略
巴斯内特文化翻译观