11问答网
所有问题
当前搜索:
文化翻译策略
文化
负载词的
翻译策略
答:
文化翻译策略有两种 :归化和异化
。二者是译者在不同的语言环境下 ,为了达到不同的译效果而采取的方式和方法 。 翻译方法则是为了完成一定的翻译目的和任务 , 译者在翻译活动中所采用的方式 、手段 。翻译的策略与方法是宏观与微观的关系 ,既有区别 ,又有内在联系 。策略指引方法 ,方法配合策略...
时政
翻译
的六个
策略
是什么
答:
1、政治翻译:在翻译中国时政文献时,需要考虑政治因素。
在翻译中国共产党和中华人民共和国的关词语时,应当遵循中国政府的官方翻译
。2、文化翻译:在翻译中国时政文献时,需要考虑文化因素。在翻译中国传统文化和历史文化的词语时,应当保持原文的文化含义。3、
用词策略
:在翻译中国时政文献时,需要考虑用词...
文学
翻译
的
策略
有哪些
答:
文化语境指语言运用的社会文化背景、历史传统文化及社会心理等。
翻译的内容不仅仅是不同语言符号的转换,而且不同语言符号承载着不同的文化内涵
。翻译中,尤其是文学翻译不可避免地与文化有着千丝万缕的联系。谈到翻译中的源语文化和目的语文化,就涉及到翻译时是以目标语或译文读者为归宿,采取归化策略,...
如何解决
文化
差异导致的
翻译
问题?
答:
1、努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作
。2、
如果意义和文化不能同时兼顾
,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。3、如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,
可以采用重创
这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。奈达...
跨
文化
英语
翻译策略
研究
答:
三、 中国油画跨文化翻译策略
1.针对大众欣赏者的翻译策略
。面向大众欣赏者的翻译要求比较简单,就是要通过跨文化翻译读懂画作传递的最直观、浅显的讯息,保证大众欣赏者能够流畅地理解。这类翻译策略应采取归化策略,通过翻译尽量让画作贴近西方文化,避免欣赏者可能碰到的跨文化障碍,提升画作欣赏趣味。2....
【英语论文范文】
文化翻译
理论下文本典故翻译差异分析
答:
朱版和梁版的
翻译策略
反映了翻译理论的灵活性,他们分别针对不同的受众群体,朱版通过意译拉近与大众的距离,而梁版则通过注释深化读者对原著的理解。总的来说,
文化翻译
理论指导下的直译和意译各有千秋,都在追求原文文化意境的同时,兼顾了不同读者的接受能力。研究者们普遍认为,无论是朱生豪的普及性...
旅游
文化
资讯
翻译
的原则和方法
答:
古老神秘的中国
文化
每年都吸引著大批的外国游客到中国旅游, 带动了我国旅游经济的发展。而旅游资料的
翻译
也就成了旅游文化交流中的一个重要环节。旅游资料的翻译是跨国界、跨文化、跨社会的宣传活动。翻译工作者起著举足轻重的作用,同时又面临各国文化与语言差异所带来的各种困难。译者需具备语言、社会文化、民俗、美学...
浅谈外宣翻译的特点及其
翻译策略
?
答:
摘要: 外宣翻译是为了传递资讯和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展。为了更好地发挥对外宣传在我国社会生活中的重要作用,促进国际交流有效的开展,本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,提出了相关建设性的
翻译策略
和要求。 关键词: 外宣翻译;
文化
;翻译策略 随着我国改革开放的...
翻译策略
,翻译方法和翻译技巧有哪些
答:
翻译策略
是宏观的操作,翻译技巧是微观的操作。打个比方,你要去美国,策略就是路线问题,是往南太平洋走还是往北太平洋走的问题。因此,翻译策略包括归化与异化(跨
文化
交际视角)、直译与意译(原文的语言形式保留与否)、工具性翻译与文献性翻译等等。但是,不管往南走往北走,目的地是一样的,就是要...
中国
文化
走向世界采取什么
翻译策略
答:
国际上一般提倡外语翻母语.母语翻外语,尽管可以做到不出差错,但对国外读者而言,阅读起来还是有隔膜. ●我们需用更开阔的视野去理解中外
文化
传播,要看到,
翻译
之后,还有出版、传播、接受,最后才谈得上影响力.杨先生的贡献只是第一步,接下来还有太多的事情有待我辈继续努力.推荐阅读2011年搞笑版新闻联播:...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
文化信息翻译的策略
巴斯内特文化翻译观原则
英汉翻译的八大技巧
中国时政文献翻译策略分析
政治翻译策略
bassnett文化翻译理论主要内容
文化翻译观的主要观点
中国时政文献汉英翻译策略研究
巴斯奈特的文化翻译观