文化负载词的翻译策略

如题所述

文化翻译策略有两种 :归化和异化 。

二者是译者在不同的语言环境下 ,为了达到不同的译效果而采取的方式和方法 。 翻译方法则是为了完成一定的翻译目的和任务 , 译者在翻译活动中所采用的方式 、手段 。翻译的策略与方法是宏观与微观的关系 ,既有区别 ,又有内在联系 。策略指引方法 ,方法配合策略共同实现翻译目的。

翻译学词典将归化具体定义为 :“ 在翻译中采用透明流的风格 , 最大限度地淡化原文陌生感的翻译策略 。 ”“ 也就是说译文应以目的语或译文读者为归宿 , 采用他们所习惯的目的语表达方式 ,来传达原文的内容 ,使外民族事物本族。归化主张将译文读者摆于首要位置 ,译文的表达应该是一全自然的 , 并尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴 。”归化翻译在翻译方法中具体体现为意译 、厚译 、置换法 、义素分析法等 。

在翻译学词典中 ,异化被定义为 :“ 在一定程度上保留原文的异域性故意打破目标语言常规的翻译 。 异化主张译文以原文作者为归宿 , 在风格和内容等方而突显原文的“ 异质 ”成份 ,抵御目的语文化的主导地位 ,尽可能地保留原文的韵味 ,传达原文的异域文化特色 。异化策略的具体译法表现为直译法 、直译加注法 、音译法 、图释法 、图表法等 。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考