11问答网
所有问题
当前搜索:
文艺翻译理论
简述
文艺
学
翻译理论
的优缺点
答:
文艺
学
翻译理论
的优点:1、文艺学翻译可以使作品读起来顺畅上口,2、文艺学翻译最能完美表达原文的意境,3、文艺学翻译可以将原文的特殊字句翻译出来。文艺学翻译理论的缺点:4、过于强调复制原作的形式和风格,5、翻译者的创造性及其翻译作品的价值被压制,得不到应有的认可。文艺学翻译就是翻译中要把不同...
文化
翻译理论
文化翻译理论有哪些
答:
文化翻译就是翻译中要把不同的文化意识译出来,分析译作和原作之间产生的差异的社会文化因素。20世纪70年代以前,西方
翻译理论
界主要采取
文艺
学和言语学两种研讨形式,前者视翻译为艺术,强调译作的文学价值,后者视翻译为科学,把翻译理论和语义、语法作用的剖析严密分离起来,从言语的运用技巧上阐述翻译。...
翻译
有哪些
理论
?
答:
文艺
复兴和宗教改革时期,阐释学的研究领域不再拘泥于宗教经典,而是扩大到对整个古代文化经典的阐释。
翻译理论
,即在翻译过程中所涉及的理论,其中有的理论是可以直接描述并且可以通过训练习得,而有的理论只能停留在理论层面。著名的翻译理论有:严复的“信达雅”、克里斯蒂娜·诺德的“功能翻译理论(functional...
翻译
有哪些
理论
?
答:
1、释意
理论
:就是提出三角形
翻译
过程的假设,认为翻译对象应该是源语信息的意义而不是语言外壳。2、认知负荷模型理论:由澳大利亚新南威尔士大学的认知心理学家约翰·斯威勒于1988年首先提出,它以Miller等人早期的研究为基础。3、思维适应控制模式理论:任何熟练行为都要求将陈述性知识转化为程序性知识。4...
没有直译和意译之分是谁的观点
答:
没有直译和意译之分的观点是我国著名翻译家、语言学家、
文艺理论
家钱钟书提出的。他在《谈艺录》一书中对翻译的定义提出:“翻译是在原语和译语之间寻求思想内容和语言形式的等值。”他认为,翻译应该既要忠实于原文,又要使译文通顺易懂,因此不存在直译和意译之分。钱钟书的这个观点对我国的
翻译理论
产生...
试论
翻译
文化研究与改写
理论
解析?
答:
本文来自:www.bfblw.com一、翻译研讨的学科开展 20 世纪70 年代以前,西方
翻译理论
界主要采取
文艺
学和言语学两种研讨形式,前者视翻译为艺术,强调译作的文学价值,后者视翻译为科学,把翻译理论和语义、语法作用的剖析严密分离起来,从言语的运用技巧上阐述翻译。两者都是要把原文和译文停止文本对照。70...
傅雷的
翻译理论
有哪些呢?
答:
依照傅雷,达到传神的第一步应该是认真仔细领会原文。他指出“任何作品不精读四五遍,决不动手,是为译事基本法门。第一要求将原作连同思想、感情、气氛、情调等化为我有,方能谈到移译”。众所周知,理解是
翻译
的重要阶段。文学翻译亦是如此。一部译作的成功,需要译者首先熟读原作,对原作进行彻底的...
列举几位
翻译
家及其观点
答:
、
翻译理论
由翻译史、翻译总论和翻译分论三部分组成的观点;2、雅各布森:“语内翻译”、“语际翻译”、“符际翻译”的三类别;3、列维:“翻译应当使读者产生错觉”、“翻译是一个抉择过程”;4、加切奇拉泽:“翻译永远是原作艺术现实的反映”、“
文艺翻译
是一种艺术创作”的文学翻译理论。
最早的
翻译
是怎么产生的?
答:
罗新璋先生把这复杂的
翻译理论
(其实也是翻译实践)沿革史概括为“案本——求信——神似——化境”“四步曲”。这就是说,其实我国的翻译理论一直没有偏离“直译”和“意译”这个一而二、二而一的“太极心”。而外国翻译理论又何尝不是如此?
文艺
学派多倾向于“归化”,而语言学派则往往比较讲求“...
谁有《
文艺理论
译丛》第3卷的目录啊?
答:
关于现实主义创作的理论(选译)资料 编后记
文艺理论
译丛(第二期)诗学 论崇高 诗艺 埃斯库罗斯和欧里庇得斯的争辩——摘自喜剧“蛙”谈谈“诗人丛书”论戏剧艺术(下)——给我的朋友格里姆先生 契诃夫书信选录 契诃夫文学语录 资料 编后记 文艺理论译丛(下)文艺理论译丛(第三期)论俗语 维护和发扬...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
文艺英文翻译
文艺翻译
文艺复兴翻译
翻译有哪些具体理论
三大翻译理论
信达雅翻译理论
纽马克翻译理论
五大翻译理论
英语翻译理论有哪些