试论翻译文化研究与改写理论解析?

如题所述

本文来自:www.bfblw.com一、翻译研讨的学科开展
  
  20 世纪70 年代以前,西方翻译理论界主要采取文艺学和言语学两种研讨形式,前者视翻译为艺术,强调译作的文学价值,后者视翻译为科学,把翻译理论和语义、语法作用的剖析严密分离起来,从言语的运用技巧上阐述翻译。两者都是要把原文和译文停止文本对照。70 年代以后,翻译的理论研讨呈现了多元化的趋向,越来越多的学者开端注重文化对翻译的影响。他们把翻译放到一个庞大的文化语境中去审视,以为翻译是译入语社会中一个共同的政治行为、文化行为、文学行为,而译本是译者在译入语社会的诸多要素作用下的结果。从文化角度对翻译停止研讨有着明显的优势,研讨者借用各种当代文化理论去调查、分析翻译作为跨文化交际行为在译入语社会中的宏大影响和作用,从而展示出翻译研讨的宏大空间和开展前景。其中最为著名的就是“翻译研讨学派”。
  1972 年,旅居荷兰的美国学者Holmes 发表了重要论文《翻译研讨的名与实》,初次提出了“翻译研讨”的概念,他以为翻译研讨应当被视为一门独立学科,Holmes 也成为翻译研讨学派的奠基人。翻译研讨在20 世纪80 和90年代得以迅猛开展。我们从维也纳大学教授、知名学者Snell-Hornby 的阐述中能看出其开展轨迹。1987 年Snell-Hornby 指出翻译研讨无疑是属于将来的学科,到了1995 年她在《翻译研讨——综合法》修订版的前言中曾经把翻译研讨称为一门开展速度惊人的独立学科了。
  很多学者为翻译研讨后来的开展做出了奉献,Lefevere 就是翻译研讨学派的一位出色代表,他的改写理论对翻译的文化研讨有着深远的影响。
  
  二、改写理论
  
  改写这一概念是Lefevere 提出的,他以为翻译、编史、选集、批判、编辑等等都是不同方式的改写,它们都从某种水平上对原文停止了改动和操控,其中翻译是最为明显、最有影响的改写,由于它在另一种文化中树立了作者或者作品的形象,让他们打破了原文化的界线。在《翻译、改写以及对文学名声的制控》的前言中,Bassnette 和Lefevere 指出翻译是对原文的改写,而一切的改写,不论出于什么目的,都表现了某种认识形态和诗学,也同样对文学停止操控让它在某个社会中起到特定的作用(viii)。在这本书中,Lefevere 屡次提到改写同认识形态和诗学的关系,翻译作为最明显的改写方式也要遭到认识形态和诗学的限制。
  
  (一)认识形态
  认识形态有普遍的意义,是一个关于社会文化的概念。当我们议论认识形态的时分,可能会触及到政治经济状况、民族的文化导向以至某个社会的文学体系。认识形态在翻译中起着重要作用,决议了译者将要采取的根本战略。Lefevere 在他的另一本书《文学翻译:比拟文学背景下的理论与理论》中,明白指出译者都想出版本人的作品,假如译作同目的文化中人们承受的行为规范,也就是这种文化中的认识形态不抵触,那译者的目的就容易到达。翻译过程中最为有影响力的认识形态限制来自于政治,特别是在那些政治敏感的社会或者时期,在这样的状况下,译者必需做出决议选择哪些类型的文本以及翻译的战略。
  
  (二)诗学
  诗学包括两局部,一方面指文学手腕、文学款式、主题、原形人物、情节和意味等一系列文学要素,另一方面指的是观念,即在社会体系中,文学起什么作用,或应起什么作用。不同文化中的诗学会互相抵触,目的语文化中处于主导位置的诗学必然会影响到译者的翻译,所以为了到达某种诗学请求,译者必需做出退让,由于一种文化中人们普遍认可的诗学可能在另一种文化中并不受欢送,这时分就需求译者采取有效的翻译战略,比方遵照目的语文化中的叙事方式或者改动原作的构造等等。
  改写理论有着很强的适用性,它不同于以往文本对照的研讨办法,而更关注翻译的“废品”,为研讨文学翻译提供了新的视角。
本文来自:www.bfblw.com
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考