11问答网
所有问题
当前搜索:
沈复浪游记快原文翻译
《浮生六记·
浪游记快
》的
原文
和
翻译
是什么?
答:
译文:
山水的怡情悦目,如云烟般在眼前飘逝,只不过领略其大概,不能尽兴探寻到幽僻的妙境
。
我凡事都喜欢独出己见,不屑于人云亦云
。所谓名胜的标准,贵在心有所得,有些名胜,并不觉得它有何妙处,有的不是名胜,却自认为妙不可言。我十五岁那年,父亲稼夫公住在绍兴赵县令的衙门里任幕僚。有一位...
喜儿曰:从台可以望月
翻译
答:
出自:清·
沈复
《浮生六记·
浪游记快
》
原文
:喜儿曰:“从台可以望月。”即在梯门之上叠开一窗,蛇行而出,即后梢之顶也。三面皆设短栏,一轮明月,水阔天空。
翻译
:喜儿说:“从船台上可以看月亮。”我们便从梯门的上方推开一扇窗,从窗口爬行出去,便是船台,也就是后船艄的顶上。台上三面都...
浪游记快
清
沈复
的文言文
翻译
答:
沈复
《
浪游记快
》
原文
及
翻译
沈复 原文: 山水怡情,云烟过眼,不过领略其大概,不能探僻寻幽也。 余凡事喜独出己见,不屑随人是非。名胜所在,贵乎心得,有名胜而不觉其佳者,有非名胜自以为妙者。 余年十五时,吾父稼夫公馆于山阴赵明府幕中。有赵省斋先生名传者,杭之宿儒也。 赵明府延教其子,吾父命余亦拜...
浪游记快
清
沈复
的文言文
翻译
答:
《
浪游记快
》是清代文学家
沈复
创作的一篇散文,文中主要记叙了他和妻子陈芸一起寄居苏州沧浪亭边时,一同游览各地名胜古迹的经过。沈复在《浪游记快》中详细描绘了他和妻子陈芸游历各地的情景。他们二人携手同行,饱览大好河山,体验各地的风土人情。他们游览了杭州的西湖,欣赏了美丽的湖光山色,又前往了...
浮生六记
浪游记快
是
沈复
写的吗?
答:
像万丈银色的大堤划破大海而过。有迎着潮行驶的船,当潮到来的时候,将船桨反过来对准浪潮,在船头放一个木招,形状像长柄的大刀,木招一放好,潮水就被分开了,船就随着木招进入潮水中,过了一会儿船才浮起来,再掉转船头随着潮水离开,一会儿就行驶了一百多里。塘上有塔和寺院,中秋的晚上我曾经...
浪游记快
余居园南中的重点字词
翻译
?
答:
翻译
:我住在园子南边,屋子形如小舟,庭院有土山,土山上有小亭,登亭可观览园子的概貌,绿荫四合,夏日里都感觉不到暑气。琢堂为我的这间斋室题名“不系之舟”。这应是我幕游生涯中排在第一的好居室啊。在土山之间,有艺菊十多种,可惜还没等到菊花含苞待放,而琢堂就调任山东左廉访了。眷属...
浪游记快
的的
译文
答:
清朝嘉庆年间,苏州人
沈复
(三白)写《浮生六记》时,他并没有想过要把书付印,他最是想记录自己与亡妻陈芸的往事,记录自己游幕三十年所经历的山水名胜。《浮生六记》的主要内容是沈复(字三白)与亡妻陈芸的真挚感情和平凡的家居生活。第四卷〈
浪游记快
〉记录他游幕生涯里所见的怡情山水,名胜古迹。
沈复
浮生六记的
全文翻译
答:
”我便按她的说法,用宜兴出的长方泥盆在里面叠起一个小山峰,向左边偏斜,而突凸向右方;背面作横向纹理,好像元代画家倪瓒所描画山石的样式,峻岩凹凸,如同临江石矶之状;盆内虚留一角,用河泥种植纤小的白浮萍。石头上再种植狮子草,俗称为云松。经过几天努力,终于做成了。到了深秋,云松蔓延...
沈复
的童趣
全文
赏析
答:
作者:
沈复
原文
:余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫,见藐小之物必细察其纹理,故时有物外之趣。夏蚊成雷,私拟作群鹤舞于空中,心之所向,则或千或百,果然鹤也;昂首观之,项为之强。又留蚊于素帐中,徐喷以烟,使之冲烟而飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤唳云端,为之怡然称快。余常于土...
于是舟子导往,村在两山夹道中
翻译
答:
于是舟子导往,村在两山夹道中
翻译
为:于是船夫便带我们前往,上沙村在两山之间的夹道中。
原文
出自于《浮生六记》,是清朝长洲人
沈复
著于嘉庆十三年(1808年)的自传体散文集。《浮生六记》以作者夫妇的生活为主线,叙述了平凡而又充满情趣的居家生活的浪游各地的所见所闻。作品描述了作者和妻子陈芸情...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
浮生六记浪游快记原文及译文
浮生六记卷4翻译
浮生六记 浪游记快
浪游记快余居园南文言文翻译
浮生六记浪游记快译文
浪游记快全文翻译
浪史文言文翻译及原文
浪游记快癸卯春翻译
浪游记快节选翻译